Mirada Alzada -
Pekado
translation in German
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Mirada Alzada
Erhobener Blick
Pierdo
el
sueño
por
este
proyecto,
Ich
verliere
den
Schlaf
wegen
dieses
Projekts,
El
de
detectar
errores
y
premiarlos
junto
a
mis
defectos,
Das
Projekt,
Fehler
aufzuspüren
und
sie
zusammen
mit
meinen
Mängeln
zu
belohnen,
Quiero
obtener
un
proyector
de
diapositivas,
Ich
möchte
einen
Diaprojektor
bekommen,
Y
observar
mi
vida
que
prometía
más
atractiva.
Und
mein
Leben
betrachten,
das
attraktiver
zu
sein
versprach.
Llevaré
el
camino
recto,
sigo
en
mi
autopista,
Ich
werde
den
geraden
Weg
gehen,
ich
bleibe
auf
meiner
Autobahn,
Dejé
de
creer
cuyo
anarquista,
Ich
habe
aufgehört
zu
glauben,
wie
jener
Anarchist,
Pero
lo
pensé
mejor
y
no
morderé
el
polvo,
Aber
ich
habe
es
mir
besser
überlegt
und
werde
nicht
ins
Gras
beißen,
No
me
rindo,
soy
el
líder
de
esta
vuelta-antagonista.
Ich
gebe
nicht
auf,
ich
bin
der
Anführer
dieser
antagonistischen
Gegenbewegung.
Respondo
a
mis
preguntas,
Ich
beantworte
meine
Fragen,
Son
anclas
que
acabaron
en
el
pozo
de
mi
angustia,
Es
sind
Anker,
die
im
Brunnen
meiner
Angst
landeten,
Y
las
elevé
a
la
superficie,
allí
inicié
mi
prosperidad,
Und
ich
hob
sie
an
die
Oberfläche,
dort
begann
mein
Wohlstand,
Camino
de
piedras
trocadas
por
pétalos
de
rosas.
Ein
Weg
aus
Steinen,
getauscht
gegen
Rosenblätter.
No
hay
excusas,
soy
de
usar
y
guardar,
Es
gibt
keine
Ausreden,
ich
bin
vom
Typ
'nutzen
und
aufbewahren',
Donde
la
negatividad
se
convierta
en
espuma,
Wo
die
Negativität
zu
Schaum
wird,
Cuando
los
complejos
de
mi
balcón
me
saludan,
Wenn
die
Komplexe
von
meinem
Balkon
mich
grüßen,
Con
amor
amortiguaré
este
declive
sin
detectives.
Mit
Liebe
werde
ich
diesen
Niedergang
ohne
Detektive
abfedern.
Buscaré
la
dirección
de
mi
felicidad,
entre
escombros
a
ciegas,
Ich
werde
die
Richtung
meines
Glücks
suchen,
blind
zwischen
Trümmern,
Sé
que
podría
destacar
hasta
en
las
vegas.
Ich
weiß,
ich
könnte
sogar
in
Las
Vegas
herausstechen.
Pongo
colorido
que
tú
niegas,
porque
ciega,
Ich
bringe
Farbe
hinein,
die
du
leugnest,
weil
sie
blendet,
No
diré
adiós
no
soy
Julieta
Venegas.
Ich
werde
nicht
auf
Wiedersehen
sagen,
ich
bin
nicht
Julieta
Venegas.
Si
el
dolor
me
hizo
más
fuerte,
Wenn
der
Schmerz
mich
stärker
gemacht
hat,
El
tiempo
me
hizo
perderte,
Hat
die
Zeit
mich
dich
verlieren
lassen,
Por
un
momento
te
abracé,
Für
einen
Moment
umarmte
ich
dich,
Pero
luego
desperté
y
sentí
la
muerte.
Aber
dann
wachte
ich
auf
und
spürte
den
Tod.
En
mis
manos,
en
tus
ojos,
en
mi
cara,
el
futuro
nos
separa
In
meinen
Händen,
in
deinen
Augen,
in
meinem
Gesicht,
die
Zukunft
trennt
uns
Y
cada
vez
más,
mi
cabeza
regala
más
recuerdos
Und
immer
mehr
schenkt
mein
Kopf
mehr
Erinnerungen,
Que
contemplo
y
luego
guardo,
conservo
para
siempre,
Die
ich
betrachte
und
dann
aufbewahre,
für
immer
konserviere,
Porque
el
reloj
no
para
y
las
cosas
cambian
de
lugar.
Weil
die
Uhr
nicht
stehen
bleibt
und
die
Dinge
ihren
Platz
wechseln.
Yo
ya
cambié
mi
forma
de
pensar,
Ich
habe
bereits
meine
Denkweise
geändert,
Y
de
actuar,
ante
los
hechos,
bajo
este
techo,
Und
mein
Handeln,
angesichts
der
Tatsachen,
unter
diesem
Dach,
¿Cuántas
cosas
se
habrán
dicho?,
Wie
viele
Dinge
mögen
gesagt
worden
sein?,
Sigo
la
racha,
pues
estoy
en
mi
derecho.
Ich
setze
die
Serie
fort,
denn
ich
bin
in
meinem
Recht.
Y
entre
línea
y
línea
aprovecho
para
luchar,
ya
encendí
la
mecha
Und
zwischen
den
Zeilen
nutze
ich
die
Gelegenheit
zu
kämpfen,
ich
habe
die
Lunte
bereits
gezündet
Y
sólo
queda
esperar,
es
parar
en
este
sitio
y
recordar,
Und
es
bleibt
nur
zu
warten,
an
diesem
Ort
anzuhalten
und
sich
zu
erinnern,
Retomar,
la
verdad
de
una
mentira,
y
reformar
esta
pintura
día
a
día,
Wieder
aufzunehmen,
die
Wahrheit
einer
Lüge,
und
dieses
Gemälde
Tag
für
Tag
neu
zu
gestalten,
Para
que
tome
el
mejor
lugar
dentro
de
mi
galería.
Damit
es
den
besten
Platz
in
meiner
Galerie
einnimmt.
Coleccionista
de
por
vida,
son
peligros
y
logros
los
que
labro,
Sammler
fürs
Leben,
es
sind
Gefahren
und
Erfolge,
die
ich
erarbeite,
Son
como
liebres
cuando
hablo
y
su
muralla
doblo,
Sie
sind
wie
Hasen,
wenn
ich
spreche,
und
ihre
Mauer
bezwinge
ich,
Tengo
en
mi
a
ver,
haber
robado
corazones
por
razones
Ich
habe
auf
meinem
Konto,
Herzen
gestohlen
zu
haben
aus
Gründen,
Que
desconozco,
hoy
envejezco,
en
soledad
y
no
lo
merezco.
Die
ich
nicht
kenne,
heute
altere
ich,
in
Einsamkeit
und
verdiene
es
nicht.
A
los
lados
ya
no
queda
nada,
no
hay
retirada,
An
den
Seiten
ist
nichts
mehr
übrig,
es
gibt
keinen
Rückzug,
Conocemos
la
forma
de
superar
esta
oleada.
Wir
kennen
den
Weg,
diese
Welle
zu
überwinden.
En
la
época
dorada,
el
pesimismo
queda
confiscado,
Im
goldenen
Zeitalter
wird
der
Pessimismus
beschlagnahmt,
Seguimos
firmes
aunque
no
seamos
de
su
agrado.
Wir
bleiben
standhaft,
auch
wenn
wir
nicht
nach
ihrem
Geschmack
sind.
A
los
lados
ya
no
queda
nada,
mirada
alzada,
An
den
Seiten
ist
nichts
mehr
übrig,
erhobener
Blick,
Conocemos
la
forma
de
afrontar
esta
caída.
Wir
kennen
den
Weg,
diesen
Sturz
zu
bewältigen.
En
la
época
vivida
el
temor
quedó
aparcado,
In
der
erlebten
Zeit
blieb
die
Furcht
geparkt,
La
historia
se
confirma,
convencemos
al
jurado.
Die
Geschichte
bestätigt
sich,
wir
überzeugen
die
Jury.
Y
es
que
las
dudas
más
retorcidas
se
suman,
Und
es
ist
so,
dass
die
verdrehtesten
Zweifel
sich
summieren,
Próxima
estación,
clarificar
mi
bruma,
aún
más,
Nächste
Station,
meinen
Nebel
lichten,
noch
mehr,
Voy
a
confiar
en
que
puedo
conseguir
lo
que
ansió,
Ich
werde
darauf
vertrauen,
dass
ich
erreichen
kann,
was
ich
ersehne,
Recogiendo
lo
que
siembro,
cultivando
en
desiertos.
Ernte,
was
ich
säe,
in
Wüsten
anbauend.
Veo
arte
en
desperfectos,
cuestión
de
ética,
Ich
sehe
Kunst
in
Mängeln,
eine
Frage
der
Ethik,
Si
algo
desechas,
Moisés
se
lo
adjudica,
fiel
a
mi
estética,
Wenn
du
etwas
wegwirfst,
nimmt
Moses
es
für
sich
in
Anspruch,
treu
meiner
Ästhetik,
Seguir
las
pistas
de
esta
aventura
gráfica,
Den
Spuren
dieses
grafischen
Abenteuers
folgen,
Empezar
a
aceptarla,
no
está
tan
mal
como
creía.
Anfangen,
es
zu
akzeptieren,
es
ist
nicht
so
schlecht,
wie
ich
dachte.
Veía
que
se
torcía
pareciendo
la
mismísima
torre
de
Pisa,
Ich
sah,
dass
es
sich
neigte
und
dem
schiefen
Turm
von
Pisa
glich,
Porque
los
problemas
no
avisan,
Weil
Probleme
nicht
warnen,
Poniendo
mi
persona
la
primera
y
no
a
un
Nisán,
Stelle
meine
Person
an
erste
Stelle
und
nicht
einen
Nissan,
Festivo
si
no
han
vencido
los
pensamientos
aprensivos.
Feiertag,
wenn
die
bangen
Gedanken
nicht
gesiegt
haben.
Seré
río
crecido,
tomo
afluentes
por
amigos,
Ich
werde
ein
angeschwollener
Fluss
sein,
nehme
Nebenflüsse
als
Freunde,
Salgo
en
los
créditos,
no
estuve
inédito,
Ich
erscheine
im
Abspann,
ich
war
nicht
unveröffentlicht,
Si
no
me
reconozco,
me
identifico,
Wenn
ich
mich
nicht
erkenne,
identifiziere
ich
mich,
Resucito
gracias
al
cariño
ajeno,
disolviendo
venenos.
Ich
erstehe
wieder
auf
dank
fremder
Zuneigung,
löse
Gifte
auf.
Hacer
momentos
eternos,
creo
refranes
y
los
aplico,
Momente
ewig
machen,
ich
erschaffe
Sprichwörter
und
wende
sie
an,
Disfruto
el
minuto
al
máximo
sin
luto,
Ich
genieße
die
Minute
in
vollen
Zügen
ohne
Trauer,
Llegar
lejos
sin
prismáticos,
así
madura
este
fruto,
Weit
kommen
ohne
Fernglas,
so
reift
diese
Frucht,
Contra
todo
drástico
pronóstico
quedó
impoluto.
Gegen
jede
drastische
Prognose
blieb
er
makellos.
Ahora
enfrasco
las
fragancias
de
cada
momento,
Jetzt
fülle
ich
die
Düfte
jedes
Moments
ab,
Es
mi
invento,
por
si
siento
que
me
falta
el
aliento,
Es
ist
meine
Erfindung,
falls
ich
fühle,
dass
mir
der
Atem
fehlt,
Todos
queremos
crecer
lento,
todos
soñamos
con
Wir
alle
wollen
langsam
wachsen,
wir
alle
träumen
davon,
Vivir
contentos,
pero
todo
es
fraudulento
y
entretanto
Zufrieden
zu
leben,
aber
alles
ist
betrügerisch
und
währenddessen
Yo
me
apoyo
entre
personas
y
melodías,
mastico
la
vida
Stütze
ich
mich
auf
Menschen
und
Melodien,
ich
kaue
das
Leben
Y
sabe
agria,
la
distancia
es
mi
desgracia,
Und
es
schmeckt
sauer,
die
Entfernung
ist
mein
Unglück,
Pero
allí
donde
estuve,
saben
que
desbordé
elegancia,
Aber
dort,
wo
ich
war,
wissen
sie,
dass
ich
Eleganz
ausstrahlte,
No
en
apariencia,
desde
Málaga
hasta
la
frontera
con
Francia,
Nicht
dem
Anschein
nach,
von
Málaga
bis
zur
Grenze
nach
Frankreich,
Expandí
mi
ciencia
y
coloqué
mi
franquicia,
Ich
erweiterte
meine
Wissenschaft
und
platzierte
meine
Franchise,
Sin
tus
maravillas
ya
no
eres
Alicia,
Ohne
deine
Wunder
bist
du
nicht
mehr
Alice,
Sin
codicia
y
con
constancia
repartiré
la
justicia.
Ohne
Gier
und
mit
Beständigkeit
werde
ich
Gerechtigkeit
verteilen.
Sigo
haciendo
las
delicias
desde
las
sombras,
Ich
bereite
weiterhin
Freude
aus
dem
Schatten
heraus,
Ya
dejé
de
ser
ficticio,
cuando
evite
que
la
verdad
se
esconda.
Ich
habe
aufgehört,
fiktiv
zu
sein,
wenn
ich
verhindere,
dass
sich
die
Wahrheit
versteckt.
Mi
mirada
es
rotunda,
si
fluye
sangre,
Mein
Blick
ist
entschieden,
wenn
Blut
fließt,
Y
paso
hambre,
no
me
importa,
Und
ich
Hunger
leide,
ist
es
mir
egal,
Fue
cuestión
de
honra,
desde
mi
enjambre,
Es
war
eine
Frage
der
Ehre,
aus
meinem
Schwarm,
Veo
este
mundo
de
artistas
sin
arte,
Sehe
ich
diese
Welt
der
Künstler
ohne
Kunst,
La
clave
del
éxito
fue
jamás
conformarte,
Der
Schlüssel
zum
Erfolg
war,
dich
niemals
zufriedenzugeben,
Ya
elegí
la
siguiente
para
el
descarte
y
¿Sabes
qué?
Ich
habe
schon
die
Nächste
zum
Aussortieren
gewählt
und
weißt
du
was?
Si
miraron
atrás,
yo
siempre
miré
hacia
delante.
Wenn
sie
zurückblickten,
blickte
ich
immer
nach
vorne.
A
los
lados
ya
no
queda
nada,
no
hay
retirada,
An
den
Seiten
ist
nichts
mehr
übrig,
es
gibt
keinen
Rückzug,
Conocemos
la
forma
de
superar
esta
oleada.
Wir
kennen
den
Weg,
diese
Welle
zu
überwinden.
En
la
época
dorada,
el
pesimismo
queda
confiscado,
Im
goldenen
Zeitalter
wird
der
Pessimismus
beschlagnahmt,
Seguimos
firmes
aunque
no
seamos
de
su
agrado.
Wir
bleiben
standhaft,
auch
wenn
wir
nicht
nach
ihrem
Geschmack
sind.
A
los
lados
ya
no
queda
nada,
mirada
alzada,
An
den
Seiten
ist
nichts
mehr
übrig,
erhobener
Blick,
Conocemos
la
forma
de
afrontar
esta
caída.
Wir
kennen
den
Weg,
diesen
Sturz
zu
bewältigen.
En
la
época
vivida
el
temor
quedó
aparcado,
In
der
erlebten
Zeit
blieb
die
Furcht
geparkt,
La
historia
se
confirma,
convencemos
al
jurado.
Die
Geschichte
bestätigt
sich,
wir
überzeugen
die
Jury.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Miguel Francisco Becerra
Attention! Feel free to leave feedback.