Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
(Sniiiff,
buff,)
¡¡¡LLENO
DE
LÁGRIMAS
QUE
SABEN
A
DERROTA!!!,
(Schnief,
Paff,)
¡¡¡VOLLER
TRÄNEN,
DIE
NACH
NIEDERLAGE
SCHMECKEN!!!,
El
cielo
¡SE
ENCAPOTA,
(se
encapota)
Der
Himmel
¡Zieht
sich
zu!,
(zieht
sich
zu)
El
teléfono
¡SE
CORTA!,
(se
corta)
Das
Telefon
¡WIRD
UNTERBROCHEN!,
(wird
unterbrochen)
¡NO
HAY
NADA
MÁS
TRISTE
QUE
ESTA
NOTA!.
(Tuuut,
tuut,
tut,...)
¡ES
GIBT
NICHTS
TRAURIGERES
ALS
DIESEN
TON!.
(Tuuut,
tuut,
tut,...)
Mi
cuerpo
flota
si
la
leo,
Mein
Körper
schwebt,
wenn
ich
sie
lese,
Si
la
veo
¡ME
DESMORONA!,
Wenn
ich
sie
sehe,
¡ZERBRICHT
SIE
MICH!,
(Tengo
sus
fotos),
(Ich
habe
ihre
Fotos),
¡¡¡PERO
ES
MUCHO
MÁS
GUAPA
EN
PERSONA!!!.
¡¡¡ABER
SIE
IST
PERSÖNLICH
VIEL
HÜBSCHER!!!.
¡YO
SÓLO
EN
MI
HOGAR!,
ella
encerrada
en
mi
cabeza
¡A
SU
PESAR!,
ICH
ALLEIN
IN
MEINEM
ZUHAUSE!,
sie
eingeschlossen
in
meinem
Kopf
¡GEGEN
IHREN
WILLEN!,
¡Siento
a
su
vez
LA
MÁS
FUERTE
FORTALEZA!,
(Sí,
sí)
Ich
fühle
zugleich
DIE
STÄRKSTE
STÄRKE!,
(Ja,
ja)
Si
su
belleza
es
veneno,
(¿veneno?)no
existe
antídoto,
(No)
Wenn
ihre
Schönheit
Gift
ist,
(Gift?)
gibt
es
kein
Gegengift,
(Nein)
Lo
supe
de
antemano,
¡¡¡¡PERO
LO
HICE
PORQUE
YO
NUNCA
ABANDONO!!!!.
Ich
wusste
es
vorher,
¡¡¡¡ABER
ICH
TAT
ES,
WEIL
ICH
NIEMALS
AUFGEBE!!!!.
Mi
pena
es
¡COMO!,
quitarle
a
un
rey
¡¡SU
TRONO!!,
Mein
Kummer
ist
¡WIE!,
einem
König
¡¡SEINEN
THRON!!
wegzunehmen,
Afuera
truena,
(¡¡¡TRROOOUUMBLE!!!)
llueve
en
tromba,
Draußen
donnert
es,
(¡¡¡TRROOOUUMBLE!!!)
es
schüttet
wie
aus
Eimern,
ESPERO
QUE
RESPONDA,
ALGÚN
DÍA,
no
merecía
su
silencio,
ICH
HOFFE,
DASS
SIE
ANTWORTET,
EINES
TAGES,
ich
verdiente
ihr
Schweigen
nicht,
¡¡NO
TUVE
FE!!,
por
no
creer
en
lo
que
no
evidencio.
¡¡ICH
HATTE
KEINEN
GLAUBEN!!,
weil
ich
nicht
an
das
glaube,
was
ich
nicht
bezeugen
kann.
¡¡TENDENCIA
A
PENSAR
QUE
LA
PACIENCIA
¡¡NEIGUNG
ZU
DENKEN,
DASS
GEDULD
ES
LA
MADRE
DE
LAS
CIENCIAS!!,
sacian
mis
ansias
tus
caricias,
DIE
MUTTER
ALLER
WISSENSCHAFTEN
IST!!,
deine
Zärtlichkeiten
stillen
meine
Sehnsucht,
¡¡¡TE
HECHO
DE
MENOS!!!,
anhelo,
cuando
nos
conocimos,
¡¡¡ICH
VERMISSE
DICH!!!,
ich
sehne
mich
danach,
als
wir
uns
kennenlernten,
Un
sentimiento
acérrimo
nos
arrimó
y
crecimos,
Ein
unerschütterliches
Gefühl
brachte
uns
zusammen
und
wir
wuchsen,
¡¡VIMOS
PASAR
GENERACIONES!!,
¡SUFRIMOS
TENTACIONES!,
¡¡WIR
SAHEN
GENERATIONEN
VERGEHEN!!,
¡WIR
ERLITTEN
VERSUCHUNGEN!,
Y
jamás
podre
aceptar
que
hoy,
¡¡DE
PRONTO,
ME
ABANDONES!!,
Und
niemals
werde
ich
akzeptieren
können,
dass
du
mich
heute,
¡¡PLÖTZLICH,
VERLÄSST!!,
¡ERES
ROMPE-CORAZONES!,
con
razones
o
sin
ellas
¡DU
BIST
EINE
HERZENSBRECHERIN!,
mit
oder
ohne
Gründe
Y
sé
que
por
donde
pasas
¡¡VAS
DEJANDO
HUELLA!!.
(SÍ)
Und
ich
weiß,
dass
du,
wo
immer
du
hingehst,
¡¡SPUREN
HINTERLÄSST!!.
(JA)
La
soledad
me
degüella,
¡¡TÚ
ERES
MI
VERDADERA
JOYA!!,
Die
Einsamkeit
schneidet
mir
die
Kehle
durch,
¡¡DU
BIST
MEIN
WAHRES
JUWEL!!,
¡ELLOS
SI
TE
OYEN
SE
DESMAYAN!.
¡SIE
FALLEN
IN
OHNMACHT,
WENN
SIE
DICH
HÖREN!.
Yo
solo
escribo
mi
epopeya
sin
saber
Ich
schreibe
nur
mein
Epos,
ohne
zu
wissen,
Si
al
final
del
cuento
¡VOLVERÁ
LA
DONCELLA!.
Ob
am
Ende
der
Geschichte
¡DIE
MAID
ZURÜCKKEHREN
WIRD!.
La
doncella,
la
doncella,
la
doncella,
la
doncella,
...
Die
Maid,
die
Maid,
die
Maid,
die
Maid,
...
(*)(Entre
las
sábanas
mi
mente
no
se
calla,
(*)(Zwischen
den
Laken
schweigt
mein
Geist
nicht,
Son
tus
palabras
las
que
faltan,
Es
sind
deine
Worte,
die
fehlen,
Me
encanta
oírte
cantar,
te
necesito
una
vez
más,
Ich
liebe
es,
dich
singen
zu
hören,
ich
brauche
dich
noch
einmal,
Sufro
tu
pérdida,
querida...)
Ich
leide
unter
deinem
Verlust,
Geliebte...)
Pasan
las
horas,
¡TU
LLAMADA
SE
DEMORA,
(demora)
Die
Stunden
vergehen,
¡DEIN
ANRUF
VERZÖGERT
SICH,
(verzögert
sich)
SENSACIÓN
DEVORADORA!
(devoradora)
recorre
¡MI
CUERPO!,
(cuerpo)
VERSCHLINGENDES
GEFÜHL!
(verschlingendes)
durchläuft
¡MEINEN
KÖRPER!,
(Körper)
Sigo
cuerdo
por
momentos,
¡¡INTENTÉ
TENTAR
A
LA
FORTUNA!!,
Ich
bleibe
momentweise
bei
Verstand,
¡¡ICH
VERSUCHTE,
DAS
SCHICKSAL
HERAUSZUFORDERN!!,
¡¡¡AHORA
PAGO
SU
AMARGURA!!!,
ya
no
quiero
pensar,
(Sí)
¡¡¡JETZT
BEZAHLE
ICH
IHRE
BITTERKEIT!!!,
ich
will
nicht
mehr
denken,
(Ja)
¡¡¡¡EN
LA
PRÓXIMA
AVENTURA!!!!
¡¡¡¡AN
DAS
NÄCHSTE
ABENTEUER!!!!
Descuida,
si
sólo
fui
una
llamada
perdida,
Keine
Sorge,
wenn
ich
nur
ein
verpasster
Anruf
war,
En
realidad
¡DUDO!
que
pase
desapercibida,
In
Wirklichkeit
¡ZWEIFLE
ICH!,
dass
ich
unbemerkt
bleibe,
Sé
que
me
recuerdas,
¡NO
ME
OLVIDAS!,
Ich
weiß,
dass
du
dich
an
mich
erinnerst,
¡DU
VERGISST
MICH
NICHT!,
Porque
sé
que
mi
pérdida
¡¡TE
HA
CAUSADO
HERIDAS!!.
Denn
ich
weiß,
dass
mein
Verlust
¡¡DIR
WUNDEN
ZUGEFÜGT
HAT!!.
Claridad
por
la
ventana,
¿A
FUERA?
no
queda
nada,
(nada)
Klarheit
durch
das
Fenster,
¿DRAUSSEN?
nichts
ist
übrig,
(nichts)
Es
verdad,
sigo
en
la
esquina,
Es
ist
wahr,
ich
stehe
immer
noch
an
der
Ecke,
Este
dolor
¡¡NO
LO
CURA
UNA
ASPIRINA!!
(No)
Diesen
Schmerz
¡¡HEILT
KEINE
ASPIRIN!!
(Nein)
Mi
realidad
es
muy
distinta,
(distinta)
¡HOY
CORREN
RÍOS
DE
TINTA!,
Meine
Realität
ist
ganz
anders,
(anders)
¡HEUTE
FLIESSEN
STRÖME
VON
TINTE!,
Porque
personas
como
tú
¡¡YA
ESTÁN
EXTINTAS!!.
Weil
Menschen
wie
du
¡¡BEREITS
AUSGESTORBEN
SIND!!.
Si
cantas
¡ESPANTAS
MIS
MIEDOS!,
(miedos)
Wenn
du
singst,
¡VERSCHEUCHST
DU
MEINE
ÄNGSTE!,
(Ängste)
No
te
oigo,
¡¡SIGO
EN
VELA!!,
(vela)
¡¡¡¡PORQUE
DORMIR
NO
QUIERO!!!!,
Ich
höre
dich
nicht,
¡¡ICH
BLEIBE
WACH!!,
(wach)
¡¡¡¡WEIL
ICH
NICHT
SCHLAFEN
WILL!!!!,
Si
pido
perdón
¡ES
PORQUE
PUEDO!,
y
agotado
clamo
al
cielo,
Wenn
ich
um
Verzeihung
bitte,
¡IST
ES,
WEIL
ICH
KANN!,
und
erschöpft
schreie
ich
zum
Himmel,
¡DICEN!
que
hay
momentos
¡¡EN
LOS
QUE
SÓLO
TE
QUEDA
EL
CONSUELO!!,
¡MAN
SAGT!,
es
gibt
Momente,
¡¡IN
DENEN
DIR
NUR
DER
TROST
BLEIBT!!,
¡CRÉELO!,
leo
entre
líneas,
cuando
estás
sola,
¡GLAUB
ES!,
ich
lese
zwischen
den
Zeilen,
wenn
du
allein
bist,
En
mi
interior
¡ME
PERDONAS!,
pero
te
asfixia
tu
codicia,
In
meinem
Inneren
¡VERGIBST
DU
MIR!,
aber
deine
Gier
erstickt
dich,
¡DILE
A
LA
CONFIANZA!,
que
si
por
fin
se
ilusiona,
¡SAG
DEM
VERTRAUEN!,
dass,
wenn
es
endlich
Hoffnung
schöpft,
¡EN
UN
SEGUNDO!
siempre
hay
alguien
¡¡QUE
DE
PRONTO,
TE
TRAICIONA!!.
¡IN
EINER
SEKUNDE!
immer
jemand
da
ist,
¡¡DER
DICH
PLÖTZLICH
VERRÄT!!.
No
sabía
de
su
existencia,
(No)
Ich
wusste
nichts
von
ihrer
Existenz,
(Nein)
Dicen
que
existe
una
anestesia,
¡¡¡SU
NOMBRE,
FANTASÍA!!!,
Man
sagt,
es
gibt
eine
Betäubung,
¡¡¡IHR
NAME,
FANTASIE!!!,
¡¡AL
FINAL
LLEGÓ
ESTE
DÍA!!,
la
vida
es
un
juego,
(y
por
eso)
¡¡ENDLICH
KAM
DIESER
TAG!!,
das
Leben
ist
ein
Spiel,
(und
deshalb)
¡CONFIÉ
EN
LA
SUERTE!,
¡¡TIRÉ
EL
DADO
Y
SALIÓ
CERO!!.
¡ICH
VERTRAUTE
AUF
DAS
GLÜCK!,
¡¡ICH
WARF
DEN
WÜRFEL
UND
ES
KAM
NULL
HERAUS!!.
Cero,
cero,
cero,
cero,...
Null,
Null,
Null,
Null,...
(*)Fragmento
extraído
de
la
letra
(*)Fragment
aus
dem
Originaltext
entnommen
Original
en
pista
de
audio
que
su
autor,
auf
der
Audiospur,
das
sein
Autor,
Miguel
Francisco
Becerra,
escribió,
probablemente
como
Estribillo,
Miguel
Francisco
Becerra,
schrieb,
wahrscheinlich
als
Refrain,
Pero
que
quedo
omitido
sin
llegar
a
grabarse
en
el
estudio.
aber
weggelassen
wurde
und
nicht
im
Studio
aufgenommen
wurde.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Miguel Francisco Becerra
Attention! Feel free to leave feedback.