Pekado - Colera - translation of the lyrics into German

Colera - Pekadotranslation in German




Colera
Cholera
(Sniiiff, buff,) ¡¡¡LLENO DE LÁGRIMAS QUE SABEN A DERROTA!!!,
(Schnief, Paff,) ¡¡¡VOLLER TRÄNEN, DIE NACH NIEDERLAGE SCHMECKEN!!!,
El cielo ¡SE ENCAPOTA, (se encapota)
Der Himmel ¡Zieht sich zu!, (zieht sich zu)
El teléfono ¡SE CORTA!, (se corta)
Das Telefon ¡WIRD UNTERBROCHEN!, (wird unterbrochen)
¡NO HAY NADA MÁS TRISTE QUE ESTA NOTA!. (Tuuut, tuut, tut,...)
¡ES GIBT NICHTS TRAURIGERES ALS DIESEN TON!. (Tuuut, tuut, tut,...)
Mi cuerpo flota si la leo,
Mein Körper schwebt, wenn ich sie lese,
Si la veo ¡ME DESMORONA!,
Wenn ich sie sehe, ¡ZERBRICHT SIE MICH!,
(Tengo sus fotos),
(Ich habe ihre Fotos),
¡¡¡PERO ES MUCHO MÁS GUAPA EN PERSONA!!!.
¡¡¡ABER SIE IST PERSÖNLICH VIEL HÜBSCHER!!!.
¡YO SÓLO EN MI HOGAR!, ella encerrada en mi cabeza ¡A SU PESAR!,
ICH ALLEIN IN MEINEM ZUHAUSE!, sie eingeschlossen in meinem Kopf ¡GEGEN IHREN WILLEN!,
¡Siento a su vez LA MÁS FUERTE FORTALEZA!, (Sí, sí)
Ich fühle zugleich DIE STÄRKSTE STÄRKE!, (Ja, ja)
Si su belleza es veneno, (¿veneno?)no existe antídoto, (No)
Wenn ihre Schönheit Gift ist, (Gift?) gibt es kein Gegengift, (Nein)
Lo supe de antemano, ¡¡¡¡PERO LO HICE PORQUE YO NUNCA ABANDONO!!!!.
Ich wusste es vorher, ¡¡¡¡ABER ICH TAT ES, WEIL ICH NIEMALS AUFGEBE!!!!.
Mi pena es ¡COMO!, quitarle a un rey ¡¡SU TRONO!!,
Mein Kummer ist ¡WIE!, einem König ¡¡SEINEN THRON!! wegzunehmen,
Afuera truena, (¡¡¡TRROOOUUMBLE!!!) llueve en tromba,
Draußen donnert es, (¡¡¡TRROOOUUMBLE!!!) es schüttet wie aus Eimern,
ESPERO QUE RESPONDA, ALGÚN DÍA, no merecía su silencio,
ICH HOFFE, DASS SIE ANTWORTET, EINES TAGES, ich verdiente ihr Schweigen nicht,
¡¡NO TUVE FE!!, por no creer en lo que no evidencio.
¡¡ICH HATTE KEINEN GLAUBEN!!, weil ich nicht an das glaube, was ich nicht bezeugen kann.
¡¡TENDENCIA A PENSAR QUE LA PACIENCIA
¡¡NEIGUNG ZU DENKEN, DASS GEDULD
ES LA MADRE DE LAS CIENCIAS!!, sacian mis ansias tus caricias,
DIE MUTTER ALLER WISSENSCHAFTEN IST!!, deine Zärtlichkeiten stillen meine Sehnsucht,
¡¡¡TE HECHO DE MENOS!!!, anhelo, cuando nos conocimos,
¡¡¡ICH VERMISSE DICH!!!, ich sehne mich danach, als wir uns kennenlernten,
Un sentimiento acérrimo nos arrimó y crecimos,
Ein unerschütterliches Gefühl brachte uns zusammen und wir wuchsen,
¡¡VIMOS PASAR GENERACIONES!!, ¡SUFRIMOS TENTACIONES!,
¡¡WIR SAHEN GENERATIONEN VERGEHEN!!, ¡WIR ERLITTEN VERSUCHUNGEN!,
Y jamás podre aceptar que hoy, ¡¡DE PRONTO, ME ABANDONES!!,
Und niemals werde ich akzeptieren können, dass du mich heute, ¡¡PLÖTZLICH, VERLÄSST!!,
¡ERES ROMPE-CORAZONES!, con razones o sin ellas
¡DU BIST EINE HERZENSBRECHERIN!, mit oder ohne Gründe
Y que por donde pasas ¡¡VAS DEJANDO HUELLA!!. (SÍ)
Und ich weiß, dass du, wo immer du hingehst, ¡¡SPUREN HINTERLÄSST!!. (JA)
La soledad me degüella, ¡¡TÚ ERES MI VERDADERA JOYA!!,
Die Einsamkeit schneidet mir die Kehle durch, ¡¡DU BIST MEIN WAHRES JUWEL!!,
¡ELLOS SI TE OYEN SE DESMAYAN!.
¡SIE FALLEN IN OHNMACHT, WENN SIE DICH HÖREN!.
Yo solo escribo mi epopeya sin saber
Ich schreibe nur mein Epos, ohne zu wissen,
Si al final del cuento ¡VOLVERÁ LA DONCELLA!.
Ob am Ende der Geschichte ¡DIE MAID ZURÜCKKEHREN WIRD!.
La doncella, la doncella, la doncella, la doncella, ...
Die Maid, die Maid, die Maid, die Maid, ...
(*)(Entre las sábanas mi mente no se calla,
(*)(Zwischen den Laken schweigt mein Geist nicht,
Son tus palabras las que faltan,
Es sind deine Worte, die fehlen,
Me encanta oírte cantar, te necesito una vez más,
Ich liebe es, dich singen zu hören, ich brauche dich noch einmal,
Sufro tu pérdida, querida...)
Ich leide unter deinem Verlust, Geliebte...)
Pasan las horas, ¡TU LLAMADA SE DEMORA, (demora)
Die Stunden vergehen, ¡DEIN ANRUF VERZÖGERT SICH, (verzögert sich)
SENSACIÓN DEVORADORA! (devoradora) recorre ¡MI CUERPO!, (cuerpo)
VERSCHLINGENDES GEFÜHL! (verschlingendes) durchläuft ¡MEINEN KÖRPER!, (Körper)
Sigo cuerdo por momentos, ¡¡INTENTÉ TENTAR A LA FORTUNA!!,
Ich bleibe momentweise bei Verstand, ¡¡ICH VERSUCHTE, DAS SCHICKSAL HERAUSZUFORDERN!!,
¡¡¡AHORA PAGO SU AMARGURA!!!, ya no quiero pensar, (Sí)
¡¡¡JETZT BEZAHLE ICH IHRE BITTERKEIT!!!, ich will nicht mehr denken, (Ja)
¡¡¡¡EN LA PRÓXIMA AVENTURA!!!!
¡¡¡¡AN DAS NÄCHSTE ABENTEUER!!!!
Descuida, si sólo fui una llamada perdida,
Keine Sorge, wenn ich nur ein verpasster Anruf war,
En realidad ¡DUDO! que pase desapercibida,
In Wirklichkeit ¡ZWEIFLE ICH!, dass ich unbemerkt bleibe,
que me recuerdas, ¡NO ME OLVIDAS!,
Ich weiß, dass du dich an mich erinnerst, ¡DU VERGISST MICH NICHT!,
Porque que mi pérdida ¡¡TE HA CAUSADO HERIDAS!!.
Denn ich weiß, dass mein Verlust ¡¡DIR WUNDEN ZUGEFÜGT HAT!!.
Claridad por la ventana, ¿A FUERA? no queda nada, (nada)
Klarheit durch das Fenster, ¿DRAUSSEN? nichts ist übrig, (nichts)
Es verdad, sigo en la esquina,
Es ist wahr, ich stehe immer noch an der Ecke,
Este dolor ¡¡NO LO CURA UNA ASPIRINA!! (No)
Diesen Schmerz ¡¡HEILT KEINE ASPIRIN!! (Nein)
Mi realidad es muy distinta, (distinta) ¡HOY CORREN RÍOS DE TINTA!,
Meine Realität ist ganz anders, (anders) ¡HEUTE FLIESSEN STRÖME VON TINTE!,
Porque personas como ¡¡YA ESTÁN EXTINTAS!!.
Weil Menschen wie du ¡¡BEREITS AUSGESTORBEN SIND!!.
Si cantas ¡ESPANTAS MIS MIEDOS!, (miedos)
Wenn du singst, ¡VERSCHEUCHST DU MEINE ÄNGSTE!, (Ängste)
No te oigo, ¡¡SIGO EN VELA!!, (vela) ¡¡¡¡PORQUE DORMIR NO QUIERO!!!!,
Ich höre dich nicht, ¡¡ICH BLEIBE WACH!!, (wach) ¡¡¡¡WEIL ICH NICHT SCHLAFEN WILL!!!!,
Si pido perdón ¡ES PORQUE PUEDO!, y agotado clamo al cielo,
Wenn ich um Verzeihung bitte, ¡IST ES, WEIL ICH KANN!, und erschöpft schreie ich zum Himmel,
¡DICEN! que hay momentos ¡¡EN LOS QUE SÓLO TE QUEDA EL CONSUELO!!,
¡MAN SAGT!, es gibt Momente, ¡¡IN DENEN DIR NUR DER TROST BLEIBT!!,
¡CRÉELO!, leo entre líneas, cuando estás sola,
¡GLAUB ES!, ich lese zwischen den Zeilen, wenn du allein bist,
En mi interior ¡ME PERDONAS!, pero te asfixia tu codicia,
In meinem Inneren ¡VERGIBST DU MIR!, aber deine Gier erstickt dich,
¡DILE A LA CONFIANZA!, que si por fin se ilusiona,
¡SAG DEM VERTRAUEN!, dass, wenn es endlich Hoffnung schöpft,
¡EN UN SEGUNDO! siempre hay alguien ¡¡QUE DE PRONTO, TE TRAICIONA!!.
¡IN EINER SEKUNDE! immer jemand da ist, ¡¡DER DICH PLÖTZLICH VERRÄT!!.
No sabía de su existencia, (No)
Ich wusste nichts von ihrer Existenz, (Nein)
Dicen que existe una anestesia, ¡¡¡SU NOMBRE, FANTASÍA!!!,
Man sagt, es gibt eine Betäubung, ¡¡¡IHR NAME, FANTASIE!!!,
¡¡AL FINAL LLEGÓ ESTE DÍA!!, la vida es un juego, (y por eso)
¡¡ENDLICH KAM DIESER TAG!!, das Leben ist ein Spiel, (und deshalb)
¡CONFIÉ EN LA SUERTE!, ¡¡TIRÉ EL DADO Y SALIÓ CERO!!.
¡ICH VERTRAUTE AUF DAS GLÜCK!, ¡¡ICH WARF DEN WÜRFEL UND ES KAM NULL HERAUS!!.
Cero, cero, cero, cero,...
Null, Null, Null, Null,...
(*)Fragmento extraído de la letra
(*)Fragment aus dem Originaltext entnommen
Original en pista de audio que su autor,
auf der Audiospur, das sein Autor,
Miguel Francisco Becerra, escribió, probablemente como Estribillo,
Miguel Francisco Becerra, schrieb, wahrscheinlich als Refrain,
Pero que quedo omitido sin llegar a grabarse en el estudio.
aber weggelassen wurde und nicht im Studio aufgenommen wurde.





Writer(s): Miguel Francisco Becerra


Attention! Feel free to leave feedback.