Pekado - Silencio - translation of the lyrics into German

Silencio - Pekadotranslation in German




Silencio
Stille
(Tic-Tac, Tic-Tac, Tic-Tac, Toc,...)
(Tick-Tack, Tick-Tack, Tick-Tack, Tack,...)
Me propuse dejar atrás el pasado y dado,
Ich nahm mir vor, die Vergangenheit hinter mir zu lassen, und da,
Que sigo solo, dedicado a cultivar mi voz,
Ich immer noch allein bin, widme ich mich dem Kultivieren meiner Stimme,
En mi habitación, se oye un grito, ¡PIDE PERDÓN!,
In meinem Zimmer hört man einen Schrei, BITTE UM VERGEBUNG!,
Esto no es una canción, (no) es un testamento.
Das ist kein Lied, (nein) es ist ein Testament.
Vida llena de lamentos, vida nada Comparable a la,
Leben voller Klagen, Leben überhaupt nicht vergleichbar mit dem,
De cuentos, me siento mal, si es el final, y es tan normal,
Aus Märchen, ich fühle mich schlecht, wenn es das Ende ist, und es ist so normal,
Como ser artificial en una sociedad de máquinas,
Wie künstlich zu sein in einer Gesellschaft von Maschinen,
¡¡MEZQUINAS!!!, esperando en cada esquina. (sí)
NIEDERTRÄCHTIG!!!, wartend an jeder Ecke. (ja)
Difícil de esquivar, difícil de apreciar, el sonido,
Schwer auszuweichen, schwer zu schätzen, der Klang,
Salido del silbido de un celo VELOZ,
Kommend vom Pfeifen einer SCHNELLEN Hitze,
Como el viento, me deslizo entre la gente,
Wie der Wind gleite ich zwischen den Leuten,
SIN PENSAR... ¿Qué puede pasar por sus mentes?
OHNE NACHZUDENKEN... Was mag durch ihre Köpfe gehen?
YA SABES, no me importa lo que piensen, (no)
DU WEISST SCHON, es ist mir egal, was sie denken, (nein)
Tengo suficiente con el poco suspense que me queda,
Ich habe genug von der wenigen Spannung, die mir bleibt,
Y es más fácil saber, cuándo atentará Al-qaeda, (sí)
Und es ist leichter zu wissen, wann Al-Qaida zuschlagen wird, (ja)
Mi RAP es seda, (yo) ¡¡CONQUISTARÉ LA ATMÓSFERA!!,
Mein RAP ist Seide, (ich) ICH WERDE DIE ATMOSPHÄRE EROBERN!!,
Busco la señal que me indique el camino al Paraíso,
Ich suche das Zeichen, das mir den Weg ins Paradies weist,
PARA ESO, me expreso en este mundo de incomprendidos, (Sí)
DAFÜR drücke ich mich in dieser Welt der Unverstandenen aus, (Ja)
(Ajá) Mi cometido es (es) oír el silencio,
(Aha) Meine Aufgabe ist es (ist es), die Stille zu hören,
Para después (después) ver (ver) si lo diferencio...
Um danach (danach) zu sehen (sehen), ob ich sie unterscheide...
De mis ansias de ganar a la distancia,
Von meinem Verlangen, die Distanz zu besiegen,
Con vosotros cómo horizonte entre montañas,
Mit euch als Horizont zwischen Bergen,
Ya voy notando poco a poco, como los ojos se me empañan,
Ich merke schon langsam, wie meine Augen beschlagen,
(Sí) La vista engaña, (¿Pero?) pero el sonido me acompaña.
(Ja) Der Anblick täuscht, (Aber?) aber der Klang begleitet mich.
(Estribillo)
(Refrain)
(¡AAaaHHhhgg!...)
(Aaaahhgg!...)
¡¡SILENCIO!!, ESCUCHA TU ALMA,
STILLE!!, HÖRE AUF DEINE SEELE,
¡SILENCIO!, (Silencio) aprende a estar en calma,
STILLE!, (Stille) lerne, ruhig zu sein,
¡SILENCIO!, (Silencio)¡¡MI CORAZÓN SE EXTREMECIÓ!! (¿Cuando?)
STILLE!, (Stille) MEIN HERZ ERSCHÜTTERTE!! (Wann?)
¡¡¡CUANDO ESCUCHÓ, EL SONIDO DE LAS PUERTAS DEL INFIERNO!!!
ALS ES DEN KLANG DER HÖLLENTORE HÖRTE!!!
(¡AAaaHHhhgg!...)
(Aaaahhgg!...)
¡¡SILENCIO!!, ESCUCHA TU ALMA,
STILLE!!, HÖRE AUF DEINE SEELE,
¡SILENCIO!, (Silencio) aprende a estar en calma,
STILLE!, (Stille) lerne, ruhig zu sein,
¡SILENCIO!, (Silencio)¡¡MI CORAZÓN SE EXTREMECIÓ!! (¿Cuando?)
STILLE!, (Stille) MEIN HERZ ERSCHÜTTERTE!! (Wann?)
¡¡¡CUANDO ESCUCHÓ, EL SONIDO DE LAS PUERTAS DEL INFIERNO!!!
ALS ES DEN KLANG DER HÖLLENTORE HÖRTE!!!
(De las puertas del infierno, de las puertas del infierno...)
(Der Höllentore, der Höllentore...)
Deja (¿Qué?) que el lápiz coja víctima, (¿Cuando?)
Lass (Was?) den Stift ein Opfer finden, (Wann?)
Cuando el tiempo pase y me deprima,
Wenn die Zeit vergeht und mich deprimiert,
BASTA con que folio y mente empiecen a intimar,
ES REICHT, dass Blatt und Geist anfangen, intim zu werden,
A destapar un mundo tan real, SERÉ LEAL, DE VERDAD, A MI SOLEDAD.
Eine Welt so real zu enthüllen, ICH WERDE LOYAL SEIN, WIRKLICH, ZU MEINER EINSAMKEIT.
Dame un minuto,... (sí) la vida en mute,
Gib mir eine Minute,... (ja) das Leben auf stumm,
Que el ruido de las alas de una mosca ya te inmute,
Dass dich das Geräusch der Flügel einer Fliege schon berührt,
Solo pretendo QUE ESCUCHES cómo tu conciencia discute,
Ich möchte nur, DASS DU HÖRST, wie dein Gewissen diskutiert,
(Tu conciencia) El mejor papel el bien o el mal, recorren tu ser.
(Dein Gewissen) Die beste Rolle, Gut oder Böse, durchziehen dein Sein.
De norte a sur, paciencia como virtud, similitud a la actitud,
Von Nord nach Süd, Geduld als Tugend, Ähnlichkeit mit der Haltung,
De un muerto en un ataúd, "¡¡¡NUNCA VERÁS LA LUZ!!!",
Eines Toten in einem Sarg, "DU WIRST NIEMALS DAS LICHT SEHEN!!!",
Si no te encuentro (je) ni por casualidad,
Wenn ich dich nicht finde (he) nicht einmal zufällig,
¿Qué he de hacer ¿Qué he de rezar? (¿yo qué sé, Jah?)
Was soll ich tun? Was soll ich beten? (Was weiß ich schon, Jah?)
A veces me confundo, si me hablas,VERÁS que no me falta personalidad,
Manchmal bin ich verwirrt, wenn du mit mir sprichst, WIRST DU SEHEN, dass es mir nicht an Persönlichkeit fehlt,
(No) y que concuerda mi mente con mi edad, (eso es)
(Nein) und dass mein Geist meinem Alter entspricht, (das ist es)
¿Mi rap? es sólo uno más perdido entre la,
Mein Rap? Ist nur einer mehr, verloren inmitten der,
Multitud de estilos, ¡¡QUE DE ESTILO SÓLO ME HABLAN!!.
Vielzahl von Stilen, DIE MIR NUR VON STIL SPRECHEN!!.
Mis palabras reconfortan,... ¡ME APORTAN FUERZA!,
Meine Worte trösten,... SIE GEBEN MIR KRAFT!,
De haber sabido del ruido que han traído hubiera quedado en la puerta,
Hätte ich vom Lärm gewusst, den sie gebracht haben, wäre ich an der Tür geblieben,
Yo, parto de mi cama hasta la luna,
Ich, starte von meinem Bett bis zum Mond,
Sería capaz de inundar la más inmensa de las dunas.
Wäre fähig, die gewaltigste der Dünen zu überfluten.
¡NO ME CONOCES!, conoces sólo algunas,
DU KENNST MICH NICHT!, du kennst nur einige,
Aquellas lagunas mentales,
Jene geistigen Lücken,
Y es que cuando falta paz los fallos son habituales,
Und wenn Frieden fehlt, sind Fehler üblich,
Y cuando falta RAP, MIS CAÍDAS ¡SON ABISMALES!.
Und wenn RAP fehlt, SIND MEINE STÜRZE ABGRUNDTIEF!.
(Estribillo)
(Refrain)
(¡AAaaHHhhgg!...)
(Aaaahhgg!...)
¡¡SILENCIO!!, ESCUCHA TU ALMA,
STILLE!!, HÖRE AUF DEINE SEELE,
¡SILENCIO!, (Silencio) aprende a estar en calma,
STILLE!, (Stille) lerne, ruhig zu sein,
¡SILENCIO!, (Silencio)¡¡MI CORAZÓN SE EXTREMECIÓ!! (¿Cuando?)
STILLE!, (Stille) MEIN HERZ ERSCHÜTTERTE!! (Wann?)
¡¡¡CUANDO ESCUCHÓ, EL SONIDO DE LAS PUERTAS DEL INFIERNO!!!
ALS ES DEN KLANG DER HÖLLENTORE HÖRTE!!!
(¡AAaaHHhhgg!...)
(Aaaahhgg!...)
¡¡SILENCIO!!, ESCUCHA TU ALMA,
STILLE!!, HÖRE AUF DEINE SEELE,
¡SILENCIO!, (Silencio) aprende a estar en calma,
STILLE!, (Stille) lerne, ruhig zu sein,
¡SILENCIO!, (Silencio)¡¡MI CORAZÓN SE EXTREMECIÓ!! (¿Cuando?)
STILLE!, (Stille) MEIN HERZ ERSCHÜTTERTE!! (Wann?)
¡¡¡CUANDO ESCUCHÓ, EL SONIDO DE LAS PUERTAS DEL INFIERNO!!!
ALS ES DEN KLANG DER HÖLLENTORE HÖRTE!!!
(De las puertas del infierno, de las puertas del infierno,
(Der Höllentore, der Höllentore,
De las puertas del infierno,...)
Der Höllentore,...)
(Tic-Tac, Tic-Tac, Tic-Tac, Tic-Tac,
(Tick-Tack, Tick-Tack, Tick-Tack, Tick-Tack,
Tic-Tac, Tic-Tac, Tic-Tac, Tic-Tac,
Tick-Tack, Tick-Tack, Tick-Tack, Tick-Tack,
Tic-Tac, Tic-Tac, Tic-Tac, Tic-Tac,
Tick-Tack, Tick-Tack, Tick-Tack, Tick-Tack,
Tic,...Tac,... Tic-Tac, Tic-Tac,...)
Tick,...Tack,... Tick-Tack, Tick-Tack,...)





Writer(s): Miguel Francisco Becerra


Attention! Feel free to leave feedback.