Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
It
was
in
the
rainy
season,
waiting
for
the
train,
Es
war
in
der
Regenzeit,
wartend
auf
den
Zug,
Leaving
in
the
afternoon,
all
on
your
own
again.
Fuhrst
am
Nachmittag
ab,
wieder
ganz
allein.
Do
you
really
understand
it,
can
you
tell
me
why
it
is
this
way?
Verstehst
du
es
wirklich,
kannst
du
mir
sagen,
warum
es
so
ist?
Sad
lady,
at
her
portmanteau,
with
no
words
left
to
say,
Traurige
Dame,
an
ihrem
Koffer,
ohne
Worte
mehr
zu
sagen,
Saving
that
its
only
something
that
can
happen
any
day.
Außer
dass
es
nur
etwas
ist,
das
jeden
Tag
geschehen
kann.
Too
loose,
circus
rider,
turn
on
your
childish
grin,
Zu
locker,
Zirkusreiterin,
setz
dein
kindisches
Grinsen
auf,
Shine
on
through
the
long
black
night,
go
ride
the
dawn
again.
Leuchte
durch
die
lange
schwarze
Nacht,
reite
wieder
ins
Morgengrauen.
Your
eyes
are
stars
that
sweetly
Deine
Augen
sind
Sterne,
die
süß
twinkle,
aureole
around
your
head
aflame.
Funkeln,
Aureole
um
deinen
Kopf
in
Flammen.
Sad
story
that
you
cannot
tell,
where
no
one
is
to
blame.
Traurige
Geschichte,
die
du
nicht
erzählen
kannst,
wo
niemand
schuld
ist.
And
anyhow
its
only
something
sure
to
come
down
with
the
rain.
Und
sowieso
ist
es
nur
etwas,
das
sicher
mit
dem
Regen
kommt.
Would
i
could
hear,
your
song
so
clear,
the
words
could
touch
the
air,
Könnte
ich
doch
hören,
dein
Lied
so
klar,
die
Worte
könnten
die
Luft
berühren,
And
catch
the
moon's
reflection
in
the
colour
of
her
hair.
Und
den
Widerschein
des
Mondes
in
der
Farbe
ihrer
Haare
fangen.
To
ease
this
ache
of
loneliness
and
blind
the
facetious
stare.
Um
diesen
Schmerz
der
Einsamkeit
zu
lindern
und
den
spöttischen
Blick
zu
blenden.
Even
now
I
do
remember
one
thing
more
that
is
not
told,
Selbst
jetzt
erinnere
ich
mich
an
eine
Sache
mehr,
die
nicht
erzählt
wird,
Just
a
slightly
twisted
crystal
heart
to
keep
you
from
the
cold.
Nur
ein
leicht
verdrehtes
Kristallherz,
um
dich
vor
der
Kälte
zu
schützen.
All
up
the
coast
along
the
highway,
nobody
there
will
know
your
name,
Die
ganze
Küste
entlang
der
Autobahn,
niemand
dort
wird
deinen
Namen
kennen,
So
strange
how
things
should
work
out
now,
yet
still
remain
the
same.
So
seltsam,
wie
die
Dinge
jetzt
laufen
sollten,
und
doch
gleich
bleiben.
And
even
so
you
know
there's
nothing
that
can
ever
really
change...
Und
trotzdem
weißt
du,
dass
es
nichts
gibt,
das
sich
jemals
wirklich
ändern
kann...
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Bert Jansch, Danny Thompson, Jacqui Mcshee, John Renbourn, Terry (sgo) Cox, Jacqueline Mary Mcshee Jackson, Terry Cox
Attention! Feel free to leave feedback.