Pep's - À l'insouciance (Live) - translation of the lyrics into German

À l'insouciance (Live) - Pep'stranslation in German




À l'insouciance (Live)
Zur Unbeschwertheit (Live)
Enfant je suis, enfant je resterai
Ein Kind bin ich, ein Kind bleibe ich
Enfin je suis, soit
Endlich bin ich, sei
Soit dans tes yeux comme une douceur vague de l'infini
Sei in deinen Augen wie eine sanfte Weite der Unendlichkeit
Qu'il en soit ainsi
So sei es eben
Un si vient de s'échapper
Ein "Wenn" ist entflohen
Comme une couleur sombre dans ses idées
Wie eine dunkle Farbe in seinen Gedanken
Délivré par un la, un
Befreit durch ein La, ein Re
Un irréductible enfant que je n'laisserai s'en aller
Ein unbeugsames Kind, das ich nicht gehen lasse
Rien ne sert de jouer cent couleurs
Nützt nichts, hundert Farben zu spielen
Il en suffit d'une pour que la suite vienne à couler
Eine genügt, damit das Folgende fließt
Tu le sais comme moi, dès que la graine a germé
Du weißt wie ich, sobald der Samen keimt
Il ne suffit plus qu'à arroser
Muss man nur noch gießen
Et regarder les fleurs se développer.
Und zuschauen, wie die Blumen wachsen
Mais à l'école de la créativité
Doch in der Schule der Kreativität
Les sons sont permis, les sons de l'infini
Sind Klänge erlaubt, Klänge der Unendlichkeit
Laissons donc les enfants développer leur génie
Lasst also die Kinder ihr Genie entfalten
Généralement frustré, l'homme devient laid
Grundsätzlich frustriert wird der Mensch hässlich
Sommes-nous déjà clonés?
Sind wir schon geklont?
Le clown, son nez
Der Clown, seine Nase
Voilà les professeurs rêvés
Das sind die Traumlehrer
Rêver, j'en parle beaucoup
Träumen, ich rede viel davon
Car beaucoup trop de rêves passés au rabais
Denn viel zu viele Träume wurden abgewertet
Rabaissés par des parents
Herabgewürdigt von Eltern
Car pas rentable de rêver
Denn Träumen bringt keinen Profit
Parentalement incorrect
Erzieherisch inkorrekt
Incorrection de ma part
Meine Inkorrektheit
Ne jamais parler d'éducation
Niemals über Erziehung sprechen
Plutôt éduquer enfant comme poisson
Lieber Kinder erziehen wie Fische
Give me some music lord
Gib mir Musik, Herr
Give me some music lord
Gib mir Musik, Herr
A l'insouciance,
Zur Unbeschwertheit,
A cette insouciance qui nous berce
Zu dieser Unbeschwertheit die uns wiegt
Alain sous science
Alain unter Wissenschaft
Poison de la vie que l'ennui
Gift des Lebens, das die Langeweile
Poison de l'avis que de vouloir toujours avoir raison
Gift der Meinung, immer recht haben zu wollen
Raisonnons à six ans pour qu'à vingt l'on soit moulé
Lasst uns mit sechs Jahren argumentieren, damit mit zwanzig alles gegossen ist
Mais c'est en vain, car l'idée de la passion peut tout ravager
Doch vergeblich, denn die Idee der Leidenschaft kann alles verwüsten
Les graines, casser les fondations, et tout ce qui s'en suit
Die Samen, brechen die Fundamente, und all was folgt
Et tout ce qui est construit peut être détruit,
Und alles Gebaute kann zerstört werden,
Détruisons alors tout ce pognon
Zerstören wir also dieses Geld
Et tous ces cochons lâchés
Und all diese losgelassenen Schweine
A la base, cochons, respect
Im Grunde, Schweine, Respekt
Regarde toi médire les gens
Schau dich an, wie du über Leute lästert
Médis, médis, mais dis
Lästere, lästere, aber sag
Tu n'es pas plus grand
Du bist nicht größer
Si dans ce monde présent
Wenn in dieser gegenwärtigen Welt
Transpire dans tes dollars
Schwitzest du in deinen Dollars
Transpire dans tout ton lard
Schwitzest du in all deinem Speck
Mais l'art restera
Doch die Kunst wird bleiben
Et toi seul tu te retrouveras
Und du allein wirst dich wiederfinden
Enfin, j'espère, après
Schließlich, hoffe ich, danach
Il reste toujours une flamme à attiser
Bleibt immer eine Flamme zu entfachen
Give me some music lord
Gib mir Musik, Herr
Give me some music lord
Gib mir Musik, Herr
A l'insouciance,
Zur Unbeschwertheit,
A cette insouciance qui nous berce
Zu dieser Unbeschwertheit die uns wiegt
Alain sous science
Alain unter Wissenschaft
A tisser sa toile, on tue les papillons
Beim Weben seines Netzes tötet man Schmetterlinge
Qui s'excitent petit à petit
Die sich nach und nach erregen
Exactement comme une sucette pour un enfant
Genau wie ein Lolli für ein Kind
Moi-même je mets les pieds dedans
Ich selbst trete hinein
Dedans, à visiter plus souvent
Hinein, um öfter zu besuchen
Les sous sont du vent
Geld ist Wind
Un mistral bien puissant
Ein kräftiger Mistral
Qui peut tout emporter
Der alles forttragen kann
Passions, amours
Leidenschaften, Lieben
Amitiés
Freundschaften
Heureusement, tu es là, joli poste de télé
Zum Glück bist du da, hübsches Fernsehgerät
Ah, télé, t'es laid
Ah, TV, du bist hässlich
Amoureux de la laideur
Verliebt in Hässlichkeit
Rendez-vous à 20 heures
Treffen um 20 Uhr
Bref, je ne fais pas de procès
Kurz, ich mach keinen Prozess
Procédons plutôt à l'éveil des idées
Lasst uns lieber die Ideen erwecken
Qui comme Blanche-Neige
Die wie Schneewittchen
Et la pomme empoisonnée
Und der vergiftete Apfel
N'attendent que le prince
Nur auf den Prinzen warten
Pour se faire réveiller
Um geweckt zu werden
Mais la princesse dort
Doch die Prinzessin schläft
Et qui viendra la sauver?
Und wer wird sie retten kommen?
Peut-être qu'un bout d'étoile
Vielleicht wird ein Stück Stern
Viendra s'échouer, mais je ne t'attendrai
Anlanden, aber ich werde nicht auf dich warten
Mon étoile
Mein Stern
Est déjà trop abîmée
Ist schon zu beschädigt
La terre prête à crier
Die Erde bereit zu schreien
Mais cette fois
Doch diesmal
Il n'y aura pas d'Arche de Noé
Wird es keine Arche Noah geben
Cette fois, il n'y aura pas d'Arche de Noé
Diesmal wird es keine Arche Noah geben
Give me some music lord
Gib mir Musik, Herr
Give me some music lord
Gib mir Musik, Herr
A l'insouciance,
Zur Unbeschwertheit,
A cette insouciance qui nous berce
Zu dieser Unbeschwertheit die uns wiegt
Alain sous science
Alain unter Wissenschaft
Alors courrons sur nos bateaux
Also laufen wir auf unsere Boote
Au plus profond ancrés
Tief im Innern verankert
En craie dessinons
Zeichnen wir in Kreide
Un monde pas parfait
Eine Welt nicht perfekt
Mais parfaitement équilibré
Doch perfekt ausbalanciert
Dans le sens des enfants
Im Sinne der Kinder
Et non dans le sang des enfants
Und nicht im Blut der Kinder
Mondialisons le mot manger
Globalisieren wir das Wort Essen
Mondialisons le mot manger
Globalisieren wir das Wort Essen
Peut-être, je parle dans le vent
Vielleicht rede ich in den Wind
Mais le vent porte les sons
Doch der Wind trägt Klänge
Jusqu'au bout de l'univers
Bis ans Ende des Universums
Et j'aurais tenté de crier vie
Und ich hätte versucht, Leben zu schreien
En cet enfer
In dieser Hölle
Avec vous tous mes amis
Mit euch allen meinen Freunden
Tous dans le même trou
Alle im selben Loch
A regarder la lumière
Das Licht zu beobachten
Et faire l'échelle humaine
Und die Menschheitsleiter zu machen
Pour sortir la tête de terre
Um den Kopf aus der Erde zu strecken





Writer(s): Florian Peppuy


Attention! Feel free to leave feedback.