Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
À l'insouciance (Live)
Zur Unbeschwertheit (Live)
Enfant
je
suis,
enfant
je
resterai
Ein
Kind
bin
ich,
ein
Kind
bleibe
ich
Enfin
je
suis,
soit
Endlich
bin
ich,
sei
Soit
dans
tes
yeux
comme
une
douceur
vague
de
l'infini
Sei
in
deinen
Augen
wie
eine
sanfte
Weite
der
Unendlichkeit
Qu'il
en
soit
ainsi
So
sei
es
eben
Un
si
vient
de
s'échapper
Ein
"Wenn"
ist
entflohen
Comme
une
couleur
sombre
dans
ses
idées
Wie
eine
dunkle
Farbe
in
seinen
Gedanken
Délivré
par
un
la,
un
ré
Befreit
durch
ein
La,
ein
Re
Un
irréductible
enfant
que
je
n'laisserai
s'en
aller
Ein
unbeugsames
Kind,
das
ich
nicht
gehen
lasse
Rien
ne
sert
de
jouer
cent
couleurs
Nützt
nichts,
hundert
Farben
zu
spielen
Il
en
suffit
d'une
pour
que
la
suite
vienne
à
couler
Eine
genügt,
damit
das
Folgende
fließt
Tu
le
sais
comme
moi,
dès
que
la
graine
a
germé
Du
weißt
wie
ich,
sobald
der
Samen
keimt
Il
ne
suffit
plus
qu'à
arroser
Muss
man
nur
noch
gießen
Et
regarder
les
fleurs
se
développer.
Und
zuschauen,
wie
die
Blumen
wachsen
Mais
à
l'école
de
la
créativité
Doch
in
der
Schule
der
Kreativität
Les
sons
sont
permis,
les
sons
de
l'infini
Sind
Klänge
erlaubt,
Klänge
der
Unendlichkeit
Laissons
donc
les
enfants
développer
leur
génie
Lasst
also
die
Kinder
ihr
Genie
entfalten
Généralement
frustré,
l'homme
devient
laid
Grundsätzlich
frustriert
wird
der
Mensch
hässlich
Sommes-nous
déjà
clonés?
Sind
wir
schon
geklont?
Le
clown,
son
nez
Der
Clown,
seine
Nase
Voilà
les
professeurs
rêvés
Das
sind
die
Traumlehrer
Rêver,
j'en
parle
beaucoup
Träumen,
ich
rede
viel
davon
Car
beaucoup
trop
de
rêves
passés
au
rabais
Denn
viel
zu
viele
Träume
wurden
abgewertet
Rabaissés
par
des
parents
Herabgewürdigt
von
Eltern
Car
pas
rentable
de
rêver
Denn
Träumen
bringt
keinen
Profit
Parentalement
incorrect
Erzieherisch
inkorrekt
Incorrection
de
ma
part
Meine
Inkorrektheit
Ne
jamais
parler
d'éducation
Niemals
über
Erziehung
sprechen
Plutôt
éduquer
enfant
comme
poisson
Lieber
Kinder
erziehen
wie
Fische
Give
me
some
music
lord
Gib
mir
Musik,
Herr
Give
me
some
music
lord
Gib
mir
Musik,
Herr
A
l'insouciance,
Zur
Unbeschwertheit,
A
cette
insouciance
qui
nous
berce
Zu
dieser
Unbeschwertheit
die
uns
wiegt
Alain
sous
science
Alain
unter
Wissenschaft
Poison
de
la
vie
que
l'ennui
Gift
des
Lebens,
das
die
Langeweile
Poison
de
l'avis
que
de
vouloir
toujours
avoir
raison
Gift
der
Meinung,
immer
recht
haben
zu
wollen
Raisonnons
à
six
ans
pour
qu'à
vingt
l'on
soit
moulé
Lasst
uns
mit
sechs
Jahren
argumentieren,
damit
mit
zwanzig
alles
gegossen
ist
Mais
c'est
en
vain,
car
l'idée
de
la
passion
peut
tout
ravager
Doch
vergeblich,
denn
die
Idee
der
Leidenschaft
kann
alles
verwüsten
Les
graines,
casser
les
fondations,
et
tout
ce
qui
s'en
suit
Die
Samen,
brechen
die
Fundamente,
und
all
was
folgt
Et
tout
ce
qui
est
construit
peut
être
détruit,
Und
alles
Gebaute
kann
zerstört
werden,
Détruisons
alors
tout
ce
pognon
Zerstören
wir
also
dieses
Geld
Et
tous
ces
cochons
lâchés
Und
all
diese
losgelassenen
Schweine
A
la
base,
cochons,
respect
Im
Grunde,
Schweine,
Respekt
Regarde
toi
médire
les
gens
Schau
dich
an,
wie
du
über
Leute
lästert
Médis,
médis,
mais
dis
Lästere,
lästere,
aber
sag
Tu
n'es
pas
plus
grand
Du
bist
nicht
größer
Si
dans
ce
monde
présent
Wenn
in
dieser
gegenwärtigen
Welt
Transpire
dans
tes
dollars
Schwitzest
du
in
deinen
Dollars
Transpire
dans
tout
ton
lard
Schwitzest
du
in
all
deinem
Speck
Mais
l'art
restera
Doch
die
Kunst
wird
bleiben
Et
toi
seul
tu
te
retrouveras
Und
du
allein
wirst
dich
wiederfinden
Enfin,
j'espère,
après
Schließlich,
hoffe
ich,
danach
Il
reste
toujours
une
flamme
à
attiser
Bleibt
immer
eine
Flamme
zu
entfachen
Give
me
some
music
lord
Gib
mir
Musik,
Herr
Give
me
some
music
lord
Gib
mir
Musik,
Herr
A
l'insouciance,
Zur
Unbeschwertheit,
A
cette
insouciance
qui
nous
berce
Zu
dieser
Unbeschwertheit
die
uns
wiegt
Alain
sous
science
Alain
unter
Wissenschaft
A
tisser
sa
toile,
on
tue
les
papillons
Beim
Weben
seines
Netzes
tötet
man
Schmetterlinge
Qui
s'excitent
petit
à
petit
Die
sich
nach
und
nach
erregen
Exactement
comme
une
sucette
pour
un
enfant
Genau
wie
ein
Lolli
für
ein
Kind
Moi-même
je
mets
les
pieds
dedans
Ich
selbst
trete
hinein
Dedans,
à
visiter
plus
souvent
Hinein,
um
öfter
zu
besuchen
Les
sous
sont
du
vent
Geld
ist
Wind
Un
mistral
bien
puissant
Ein
kräftiger
Mistral
Qui
peut
tout
emporter
Der
alles
forttragen
kann
Passions,
amours
Leidenschaften,
Lieben
Heureusement,
tu
es
là,
joli
poste
de
télé
Zum
Glück
bist
du
da,
hübsches
Fernsehgerät
Ah,
télé,
t'es
laid
Ah,
TV,
du
bist
hässlich
Amoureux
de
la
laideur
Verliebt
in
Hässlichkeit
Rendez-vous
à
20
heures
Treffen
um
20
Uhr
Bref,
je
ne
fais
pas
de
procès
Kurz,
ich
mach
keinen
Prozess
Procédons
plutôt
à
l'éveil
des
idées
Lasst
uns
lieber
die
Ideen
erwecken
Qui
comme
Blanche-Neige
Die
wie
Schneewittchen
Et
la
pomme
empoisonnée
Und
der
vergiftete
Apfel
N'attendent
que
le
prince
Nur
auf
den
Prinzen
warten
Pour
se
faire
réveiller
Um
geweckt
zu
werden
Mais
la
princesse
dort
Doch
die
Prinzessin
schläft
Et
qui
viendra
la
sauver?
Und
wer
wird
sie
retten
kommen?
Peut-être
qu'un
bout
d'étoile
Vielleicht
wird
ein
Stück
Stern
Viendra
s'échouer,
mais
je
ne
t'attendrai
Anlanden,
aber
ich
werde
nicht
auf
dich
warten
Est
déjà
trop
abîmée
Ist
schon
zu
beschädigt
La
terre
prête
à
crier
Die
Erde
bereit
zu
schreien
Mais
cette
fois
Doch
diesmal
Il
n'y
aura
pas
d'Arche
de
Noé
Wird
es
keine
Arche
Noah
geben
Cette
fois,
il
n'y
aura
pas
d'Arche
de
Noé
Diesmal
wird
es
keine
Arche
Noah
geben
Give
me
some
music
lord
Gib
mir
Musik,
Herr
Give
me
some
music
lord
Gib
mir
Musik,
Herr
A
l'insouciance,
Zur
Unbeschwertheit,
A
cette
insouciance
qui
nous
berce
Zu
dieser
Unbeschwertheit
die
uns
wiegt
Alain
sous
science
Alain
unter
Wissenschaft
Alors
courrons
sur
nos
bateaux
Also
laufen
wir
auf
unsere
Boote
Au
plus
profond
ancrés
Tief
im
Innern
verankert
En
craie
dessinons
Zeichnen
wir
in
Kreide
Un
monde
pas
parfait
Eine
Welt
nicht
perfekt
Mais
parfaitement
équilibré
Doch
perfekt
ausbalanciert
Dans
le
sens
des
enfants
Im
Sinne
der
Kinder
Et
non
dans
le
sang
des
enfants
Und
nicht
im
Blut
der
Kinder
Mondialisons
le
mot
manger
Globalisieren
wir
das
Wort
Essen
Mondialisons
le
mot
manger
Globalisieren
wir
das
Wort
Essen
Peut-être,
je
parle
dans
le
vent
Vielleicht
rede
ich
in
den
Wind
Mais
le
vent
porte
les
sons
Doch
der
Wind
trägt
Klänge
Jusqu'au
bout
de
l'univers
Bis
ans
Ende
des
Universums
Et
j'aurais
tenté
de
crier
vie
Und
ich
hätte
versucht,
Leben
zu
schreien
En
cet
enfer
In
dieser
Hölle
Avec
vous
tous
mes
amis
Mit
euch
allen
meinen
Freunden
Tous
dans
le
même
trou
Alle
im
selben
Loch
A
regarder
la
lumière
Das
Licht
zu
beobachten
Et
faire
l'échelle
humaine
Und
die
Menschheitsleiter
zu
machen
Pour
sortir
la
tête
de
terre
Um
den
Kopf
aus
der
Erde
zu
strecken
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Florian Peppuy
Attention! Feel free to leave feedback.