Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Chi
di
un
quarto
di
Luna
stanotte
non
trova
difetto
Wer
heute
Nacht
an
einem
Viertelmond
keinen
Makel
findet
Chi
abbraccia
un
cuscino
alla
volta
e
si
getta
di
petto
Wer
ein
Kissen
nach
dem
anderen
umarmt
und
sich
mit
der
Brust
darauf
wirft
Chi
a
volte
ha
paura
Wer
manchmal
Angst
hat
E
l′Odio
d'altronde
è
corretto
Und
der
Hass
ist
andererseits
gerechtfertigt
Chi
canta
stonato
alle
mura
Wer
falsch
an
die
Mauern
singt
Del
carcere
dentro
Des
inneren
Gefängnisses
Chi
trova
sbagliato
l′approccio
distratto
che
chiude
il
sipario
Wer
den
zerstreuten
Ansatz,
der
den
Vorhang
schließt,
falsch
findet
Dimensione
pianto
Dimension
Weinen
Chi
allarga
vedute
obbligate
con
l'occhio
bagnato
Wer
gezwungene
Ansichten
mit
nassem
Auge
erweitert
Scenario
ristretto
Eingeschränktes
Szenario
Chi
ascolta
i
rumori
del
sonno
agitato
Wer
die
Geräusche
des
unruhigen
Schlafs
hört
Dell'Asse
Mediano
Der
Asse
Mediano
Secondigliano...
Secondigliano...
SECONDIGLIANO!
SECONDIGLIANO!
Chi
affoga
i
lampioni
nel
fumo
nervoso
e
di
roghi...
Wer
die
Laternen
im
nervösen
Rauch
und
in
Feuersbrünsten
ertränkt...
Chi
spegne
tizzoni
sui
letti
e
nevrosi
pensieri
scontrosi
Wer
Glutnester
auf
Betten
und
neurotische,
mürrische
Gedanken
auslöscht
Chi
domanda
fa
all′alba
Wer
bei
Tagesanbruch
Fragen
stellt
E
fa
"Sì"
con
la
testa
Und
mit
dem
Kopf
"Ja"
sagt
Chi
risponde
e
non
cerca
e
fa
su
senza
sosta...
Wer
antwortet
und
nicht
sucht
und
ohne
Unterlass
dreht...
Chi
dorme?!
Wer
schläft?!
Chi
affoga
i
lampioni
nel
fumo
nervoso
e
di
roghi...
Wer
die
Laternen
im
nervösen
Rauch
und
in
Feuersbrünsten
ertränkt...
Chi
domanda
fa
all′alba
Wer
bei
Tagesanbruch
Fragen
stellt
E
fa
"Sì"
con
la
testa...
Und
mit
dem
Kopf
"Ja"
sagt...
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Gianluca Albrizio
Attention! Feel free to leave feedback.