Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Caro Massimo
Lieber Massimo
Caro
Massimo,
ti
scrivo
e
chissà
se
leggerai
Lieber
Massimo,
ich
schreibe
dir
und
wer
weiß,
ob
du
es
lesen
wirst
Io
sono
quel
tipo
cresciuto
con
una
risata
in
mezzo
ai
guai
Ich
bin
dieser
Typ,
aufgewachsen
mit
einem
Lachen
inmitten
von
Schwierigkeiten
Che
come
te
di
Napoli
è
il
primo
tifoso
Der
wie
du
Neapels
größter
Fan
ist
Ma
è
indignato
dal
suo
lento
percorso
a
ritroso
Aber
empört
ist
über
seinen
langsamen
Rückschritt
La
stanno
uccidendo
sta
città,
Massimì
Sie
bringen
diese
Stadt
um,
Massimì
La
fratellanza
partenopea
è
fernuta,
fratellì
Die
neapolitanische
Brüderlichkeit
ist
vorbei,
Brüderchen
Triste
storia,
ci
infangano
e
ci
riempiono
di
merda
Traurige
Geschichte,
sie
beschmutzen
uns
und
bewerfen
uns
mit
Dreck
Ci
chiamano
Terroni,
Colerosi
e
chi
più
ne
ha
più
ne
metta
Sie
nennen
uns
Terroni,
Cholerakranke
und
was
nicht
noch
alles
E
certo
è
che
noi
per
cambiare
le
cose
facciamo
poco
Und
sicher
ist,
dass
wir
wenig
tun,
um
die
Dinge
zu
ändern
Ma
che
ci
vuoi
fare
mica
abbiamo
tutti
il
tuo
stesso
fuoco
Aber
was
willst
du
machen,
nicht
jeder
von
uns
hat
dasselbe
Feuer
wie
du
Quello
di
chi
sa
spiazzare
cu
′nu
gesto
a
figlio
e
mappina
Das
von
dem,
der
mit
einer
Geste
eines
Gassenjungen
verblüffen
kann
Quello
che
con
una
parola
alla
Lega
Nord
ha
staccato
'a
spina
Derjenige,
der
mit
einem
Wort
der
Lega
Nord
den
Stecker
gezogen
hat
Quel
Pulcinella
′ca
te
fa
rirere
e
pensà
Jener
Pulcinella,
der
dich
zum
Lachen
und
Nachdenken
bringt
Quel
finto
timido
ca
sape
buon'
addò
vò
arrivà
Jener
falsche
Schüchterne,
der
genau
weiß,
wo
er
hinwill
Sì
partuto
a
'na
casa
"umile
ma
onesta"
Du
bist
von
einem
"bescheidenen,
aber
ehrlichen"
Haus
aufgebrochen
Te
ne
si
juto,
ce
lassat′,
eh,
e
mò
a
nuje
che
ce
resta?
Du
bist
gegangen,
hast
uns
verlassen,
eh,
und
was
bleibt
uns
jetzt?
Resta
l′amara
ironia
di
cui
eri
un
gran
Maestro
Es
bleibt
die
bittere
Ironie,
deren
großer
Meister
du
warst
Resto
io
con
il
mio
inchiostro
anche
se
non
faccio
testo
Ich
bleibe
mit
meiner
Tinte,
auch
wenn
ich
nicht
maßgebend
bin
La
vita
è
un
Cabaret
e
nel
cabaret
si
può
dire
Das
Leben
ist
ein
Kabarett,
und
im
Kabarett
darf
man
sagen
I
Minolli
già
ci
stano,
non
vi
posso
far
salire
Die
Minollis
sind
schon
da,
ich
kann
euch
nicht
reinlassen
"È
fernut
l'Eurovisione?
Nuje
a
Napule
stamm
nguaiat"
"Ist
die
Eurovision
vorbei?
Wir
in
Neapel
sind
am
Ende"
Si
e
sord′
ce
stann,
bene
altrimenti
stamm
arruvinat
Wenn
Geld
da
ist,
gut,
ansonsten
sind
wir
ruiniert
Ma
è
un
Cabaret
e
nel
Cabaret
si
può
dire
Aber
es
ist
ein
Kabarett,
und
im
Kabarett
darf
man
sagen
I
Minolli
già
ci
stano,
non
vi
posso
far
salire
Die
Minollis
sind
schon
da,
ich
kann
euch
nicht
reinlassen
Tra
tutte
Te,
Trentatrè
e
Trentatrè
Unter
all
den
Dir,
Dreiunddreißig
und
Dreiunddreißig
No
nun
dicere
"si
si
ho
capito"
Nein,
sag
nicht
"Ja,
ja,
ich
habe
verstanden"
Senza
mandulino
n'teng
appetito
Ohne
Mandoline
habe
ich
keinen
Appetit
E...
bast′,
ho
finito
Und...
genug,
ich
bin
fertig
'E
mmane
tremmano,
a
vist′
s'acala
e
n'veco
nient′
cchiù
Die
Hände
zittern,
der
Blick
senkt
sich
und
ich
sehe
nichts
mehr
Forz′
è
accussì,
forz'
a
scrivere
nun
song
Je
ma
mò
si
ttu
Vielleicht
ist
es
so,
vielleicht
bin
nicht
ich
es,
der
schreibt,
sondern
jetzt
bist
du
es
′Ca
o
llat'a
llà
me
staje
aspettann′,
me
staje
guardann'
Der
du
drüben
auf
mich
wartest,
mich
ansiehst
E
par′
semp
ca
int'
a
sti
juorn'
ogni
cosa
va
parlann′
e
te
Und
es
scheint
immer,
dass
in
diesen
Tagen
alles
von
dir
spricht
Sta
penna
arap′
nu
varco
spaziotemporale
pe'
te
verè
Diese
Feder
öffnet
ein
Raum-Zeit-Tor,
um
dich
zu
sehen
E
saccio
sicur′
ca
arò
staje
tu
staje
a
Rrè
Und
ich
weiß
sicher,
dass
du
dort,
wo
du
bist,
wie
ein
König
bist
Ma
pecchè
m'essa
allagnà
mentr
t′arricord'?
Aber
warum
sollte
ich
mich
beklagen,
während
ich
mich
an
dich
erinnere?
Tant′
se
sap'
ca
ce
staje
tu
acopp'
′ca
mantien′
a
cord'
Man
weiß
ja,
dass
du
da
oben
bist
und
das
Seil
hältst
A
us′
e
'mbragatura
m′
sent'
′nu
climber
Mit
dem
Klettergurt
fühle
ich
mich
wie
ein
Bergsteiger
Ca
ogni
juorn'
saglie
'cchiù
ngopp′
ma
senza
guardà
′nterr
Der
jeden
Tag
höher
steigt,
aber
ohne
nach
unten
zu
schauen
Me
dong'
forz′
Je
pe
jì
sempì
cchiù
su
Ich
gebe
mir
Kraft,
um
immer
höher
zu
steigen
E
aropp'
ll′urdema
nuvola
nun
m'
′n
fott'
e
ll'at,
m′abbast
tu
Und
nach
der
letzten
Wolke
ist
mir
der
Rest
egal,
du
genügst
mir
Sto
sciolt′
ma
n'me
voglj
appestà,
n′te
voglj
appestà
Ich
bin
gelöst,
aber
ich
will
mich
nicht
anstecken
lassen,
ich
will
dich
nicht
belasten
Ma
pe'
stà
bbuon′
ccà
m'abbast′
ca
'nsuonn
me
vien'
a
truà
Aber
um
mich
hier
wohlzufühlen,
genügt
es
mir,
wenn
du
mich
im
Traum
besuchst
M′asciutt′
l'uocchie,
cu
nu′
surris'
prov′a
respirà
Ich
trockne
meine
Augen,
versuche
mit
einem
Lächeln
zu
atmen
E
pe
trament'
vocca
e
ccor′
te
fanno
"cià,
cià"
Und
währenddessen
machen
Mund
und
Herz
dir
"cià,
cià"
Te
ne
si
jut'
già
Du
bist
schon
gegangen
Lassannece
'ccà
Und
hast
uns
hier
gelassen
E
n′agg′avut'
o
tiempo
′e
te
salutà
Und
ich
hatte
keine
Zeit,
mich
von
dir
zu
verabschieden
'A
vit′
se
ne
va
Das
Leben
vergeht
'A
musica
me
dà
Die
Musik
gibt
mir
Nu
piezz′
fatt'appost
pe
c'arricurdà
Ein
Stück,
das
extra
gemacht
ist,
um
uns
zu
erinnern
Pe′mmò
c′amma
arrangià
Fürs
Erste
müssen
wir
uns
arrangieren
Nun
serv
a
c'arraggià
Es
nützt
nichts,
sich
aufzuregen
Si
tu
cirche
rispost′
ca
n't′
può
spiegà
Wenn
du
Antworten
suchst,
die
du
dir
nicht
erklären
kannst
Je
saccio
sulo
cà
Ich
weiß
nur,
dass
M'aspiett
o
lat
a′llà,
a'llà
Du
auf
der
anderen
Seite
auf
mich
wartest,
drüben
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Giuseppe Sica
Attention! Feel free to leave feedback.