Percy Faith - Sunrise Sunset (Fiddler on the Roof) - translation of the lyrics into Russian

Lyrics and translation Percy Faith - Sunrise Sunset (Fiddler on the Roof)




Sunrise Sunset (Fiddler on the Roof)
Восход, Закат (Скрипач на крыше)
(tevye)
(Тевье)
is this the little girl i carried,
Это та же маленькая девочка, которую я носил на руках,
is this the little boy at play?
Это тот же маленький мальчик, что играл?
(golde)
(Голде)
i don't remember growing older,
Я не помню, как стала старше,
when did they?
Когда это случилось с ними?
(tevye)
(Тевье)
when did she get to be a beauty,
Когда она стала такой красавицей,
when did he grow to be so tall?
Когда он стал таким высоким?
(golde)
(Голде)
wasn't it yesterday when they were small?
Разве это было не вчера, когда они были маленькими?
(men)
(Мужчины)
sunrise, sunset (x2),
Восход, закат (x2),
swiftly flow the days.
Дни быстро текут.
(women)
(Женщины)
seedlings turn overnight to sunflowers,
Семена превращаются в подсолнухи за одну ночь,
blossoming even as we gaze.
Расцветая даже пока мы смотрим.
(everyone)
(Все)
sunrise, sunset (x2),
Восход, закат (x2),
swiftly fly the years,
Годы быстро летят,
one season following another,
Один сезон следует за другим,
laiden with happiness and tears.
Наполненный счастьем и слезами.
(tevye)
(Тевье)
what words of wisdom can i give them,
Какие слова мудрости я могу им дать,
how can i help to ease their way?
Как я могу помочь им облегчить их путь?
(golde)
(Голде)
now they must learn from one another,
Теперь они должны учиться у друг друга,
day by day.
День за днем.
(perchik)
(Перчик)
they look so natural together.
Они выглядят так естественно вместе.
(hodel)
(Ходел)
just like two newlyweds should be.
Прямо как пара новобрачных должна выглядеть.
(perchik and hodel)
(Перчик и Ходел)
is there a canopy in store for me?
Есть ли для меня навес в запасе?
(everyone)
(Все)
sunrise, sunset (x2),
Восход, закат (x2),
swiftly fly the years,
Годы быстро летят,
one season following another,
Один сезон следует за другим,
laiden with happiness,
Наполненный счастьем,
and tears
и слезами.





Writer(s): SHELDON HARNICK, JERRY BOCK


Attention! Feel free to leave feedback.