Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Cuando Me Corta Tu Filo
Wenn deine Schärfe mich schneidet
Si
yo
pudiera
encontrar
una
cajita
morada
Wenn
ich
ein
kleines
lila
Kästchen
finden
könnte
Con
cerraduras
de
plata
y
con
candados
de
sal
Mit
silbernen
Schlössern
und
Vorhängeschlössern
aus
Salz
Envolveria
el
amor
lo
arrumaria
chiquito
Würde
ich
die
Liebe
einwickeln,
sie
ganz
klein
zusammenlegen
Y
con
un
beso
cualquiera
te
lo
dejaba
Und
mit
irgendeinem
Kuss
würde
ich
sie
dir
lassen
En
el
pecho
Auf
der
Brust
Tengo
en
el
patio
una
flor
que
en
las
mananas
le
riego
Ich
habe
im
Hof
eine
Blume,
die
ich
morgens
gieße
Y
si
dormido
me
quedo,
agua
le
cae
del
cielo...
Und
wenn
ich
eingeschlafen
bleibe,
fällt
Wasser
vom
Himmel
auf
sie...
Agua
que
cae
en
tu
labios
para
curar
tus
heridas
Wasser,
das
auf
deine
Lippen
fällt,
um
deine
Wunden
zu
heilen
Agua
que
se
habre
a
las
puertas
de
su
milenio
perdido...
Wasser,
das
sich
zu
den
Toren
ihres
verlorenen
Jahrtausends
öffnet...
Perdido...
perdido...
perdido...
perdido...
Verloren...
verloren...
verloren...
verloren...
Quiero
decirte
quien
soy,
para
que
cepas
que
digo
Ich
will
dir
sagen,
wer
ich
bin,
damit
du
weißt,
was
ich
sage
Luz
de
guaslala
y
mi
amor,
cuando
te
quedas
conmigo
Licht
von
Guaslala
und
meine
Liebe,
wenn
du
bei
mir
bleibst
Ahora
va
el
clock
al
revez,
tu
para
un
lado
y
yo
para
arriba
Jetzt
geht
die
Uhr
rückwärts,
du
zur
Seite
und
ich
nach
oben
Buena
ventaja
es
saber,
que
lo
comparto...
contigo
Ein
guter
Vorteil
ist
zu
wissen,
dass
ich
es
teile...
mit
dir
Tengo
en
el
patio
una
flor
que
en
las
mananas
le
riego
Ich
habe
im
Hof
eine
Blume,
die
ich
morgens
gieße
Y
si
dormido
me
quedo,
agua
le
cae
del
cielo...
Und
wenn
ich
eingeschlafen
bleibe,
fällt
Wasser
vom
Himmel
auf
sie...
Agua
que
cae
en
tus
labios
para
curar
tus
heridas
Wasser,
das
auf
deine
Lippen
fällt,
um
deine
Wunden
zu
heilen
Agua
que
se
habre
a
las
puertas
de
su
milenio
perdido
Wasser,
das
sich
zu
den
Toren
ihres
verlorenen
Jahrtausends
öffnet
Agua
que
cubre
la
tierra
de
la
que
es
duena
la
ninfa
Wasser,
das
die
Erde
bedeckt,
deren
Herrin
die
Nymphe
ist
Agua
que
mata
y
revive
en
el
culito
del
ojo
Wasser,
das
tötet
und
wiederbelebt
im
Augenwinkel
Agua
que
corta
mi
lengua
cuando
me
roza
tu
filo
Wasser,
das
meine
Zunge
schneidet,
wenn
deine
Schärfe
mich
streift
Agua
que
cae
en
las
flores
cuando
me
muero...
Wasser,
das
auf
die
Blumen
fällt,
wenn
ich
sterbe...
Cuando
me
muero...
cuando
me
muero...
Wenn
ich
sterbe...
wenn
ich
sterbe...
Cuando
me
muero
contigo...
contigo...
contigo...
contigo...
Wenn
ich
mit
dir
sterbe...
mit
dir...
mit
dir...
mit
dir...
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Ramón Armando Mejía
Album
Once
date of release
10-07-2016
Attention! Feel free to leave feedback.