Lyrics and translation Perry Como - Tulips and Heather
Miscellaneous
Разнообразный
Tulips
And
Heather
Тюльпаны
И
Вереск
A
spray
of
tulips
and
heather,
tied
up
together
Пучок
тюльпанов
и
вереска,
связанных
вместе.
I
sent
my
love
today
Сегодня
я
послал
тебе
свою
любовь.
A
spray
of
tulips
and
heather,
asking
her
whether
Букетик
тюльпанов
и
вереска,
спрашивающий
ее:
Love's
dream
had
gone
astray!
Мечта
любви
сбилась
с
пути!
For
there's
a
meaning
to
all
the
flowers
Потому
что
у
всех
цветов
есть
смысл.
They
tell
a
story
that
never
lies!
Они
рассказывают
историю,
которая
никогда
не
лжет!
This
purple
heather,
means
lonely
hours
Этот
пурпурный
вереск
означает
одинокие
часы.
And
tulips
weep
for
a
love
that
dies!
И
тюльпаны
оплакивают
любовь,
которая
умирает!
And
so
I
pray
when
they
reach
you,
if
they
can
teach
you
И
поэтому
я
молюсь,
когда
они
достигают
тебя,
если
они
могут
научить
тебя.
All
that
is
in
my
heart
Все,
что
есть
в
моем
сердце.
My
spray
of
tulips
and
heather,
bring
us
together
Мои
брызги
тюльпанов
и
вереска
соединяют
нас.
Never
again
to
part!
Никогда
больше
не
расставаться!
(For
there's
a
meaning)
My
tulips
and
heather!
(Ибо
в
этом
есть
смысл)
мои
тюльпаны
и
вереск!
(To
all
the
flowers)
Are
tied
up
together!
(Всем
цветам)
связаны
вместе!
(They
tell
a
story
.. .)
They
tell
you
a
tale
... that
never
lies!
(Они
рассказывают
историю...)
они
рассказывают
вам
историю
...
которая
никогда
не
лжет!
(This
purple
heather
.. .)
This
beautiful
heather
...
(Этот
пурпурный
вереск...
) этот
прекрасный
вереск
...
(Means
lonely
hours
.. .)
Means
lonely
forever
...
(Означает
одинокие
часы...)
означает
вечное
одиночество
...
(And
tulips
weep
for
.. .)
These
tulips
convey
a
love
that
dies!
(И
тюльпаны
плачут
о...)
эти
тюльпаны
передают
любовь,
которая
умирает!
And
so
I
pray
when
they
reach
you,
if
they
can
teach
you
И
поэтому
я
молюсь,
когда
они
достигают
тебя,
если
они
могут
научить
тебя.
All
that
is
in
my
heart
Все,
что
есть
в
моем
сердце.
My
spray
of
tulips
and
heather,
brings
us
together
Мои
брызги
тюльпанов
и
вереска
сближают
нас.
Never
again
to
part
...
Никогда
больше
не
расставаться
...
Darling!
Never
again
to
part
...
Дорогая,
никогда
больше
не
расставаться
...
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Howard E R Barnes, Harold Fields, Joseph Roncoroni, A/k/a Milton Carson
Attention! Feel free to leave feedback.