Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
As
I
went
out
one
morning
early
Als
ich
eines
Morgens
früh
hinausging
To
breathe
the
sweet
and
pleasant
air
Um
süße
Luft
und
Düfte
einzuziehn
Who
should
I
spy
but
a
fair
young
maiden
Erblickte
ich
ein
schönes
junges
Mädchen
She
seemed
to
me
like
a
lily
fair
Das
wie
'ne
Lilie
glänzt
in
Sonnenschein
I
stepped
to
her
add
kindly
asked
her
Ich
trat
zu
ihr
und
fragte
sie
voll
Güte
"Would
you
like
to
be
a
bold
sailor's
wife?"
"Willst
du
des
Seemanns
muntre
Frau
wohl
sein?"
"Oh
no
kind
sir,"
she
quickly
answered
"Ach
nein,
mein
Herr",
sprach
sie
behend
im
Fluge
"I
choose
to
lead
a
sweet
single
life."
"Ich
bleibe
ledig
– das
soll
mein
Glück
gedeihn."
"What
makes
you
different
from
other
women?
"Was
sondert
dich
von
and'ren
Frauen
aus
nur?
What
makes
you
different
from
other
kind?
Weshalb
erscheinst
du
solchermaßen
fremd?
For
you
are
young,
sweet,
beautiful
and
handsome
Du
bist
ja
jung,
reizend
und
schön
von
Gestalt
And
for
to
marry
you,
I
might
incline."
Heiraten
möchte
ich
dich,
dem
ich
mich
gesellt."
"It's
now
kind
sir
that
I
must
tell
you
"Nun
gut,
mein
Herr,
muss
ich
bekennen
ehrlich
I
might
have
been
married
three
years
ago
Drei
Jahre
wär'
ich
längst
schon
angetraut
To
one
John
Riley
who
left
this
country
Ein
John
Riley
verließ
und
ging
von
hinnen
He's
been
the
cause
of
my
overthrow."
Der
meines
Herzens
Wohlsein
hat
geraubt."
"He
courted
me
both
late
and
early
"Er
warb
um
mich
zu
jeder
Tagesstunde
He
courted
me
both
night
and
day
Bei
Tag
und
Nacht,
er
warb
beständig
fort
And
when
he
had
once
my
affections
gained
Doch
als
er
meiner
Liebe
war
versichert
He
left
me
here
and
he
went
away."
Da
ließ
er
mich
allein
– fort
ist
sein
Ort."
"Oh
never
mind
for
this
Johnny
Riley
"O
gräme
nicht
um
diesen
John
Riley
Oh
come
with
me
to
the
distant
shore
Komm
mit
mir
nur
zum
fernen
Küstenstrand
Why,
we'll
sail
o'er
to
Pennsylvany
Wir
segeln
hin
nach
Pennsylvanien
And
bid
adieu
to
Riley
forever
more."
Leb
wohl
für
immer
Riley,
unbekannt."
"I
shan't
go
with
you
to
Pennsylvany
"Nie
geh
ich
nach
Pennsylvanien
Or
go
with
you
to
the
distant
shore
Gefällt
mir
nicht
der
ferne
Küstenstrand
My
heart
is
with
Riley,
my
long
lost
lover
Mein
Herz
hat
Riley,
der
längst
fremd
geworden
Although
I'll
never
see
him
no
more."
Seh
ihn
auch
nimmer
mehr
im
Vaterland."
Oh,
when
he
saw
that
her
love
was
loyal
O
als
er
sah,
wie
treu
ihr
Herzensbund
war
He
gave
her
kisses
one,
two,
and
three
Gab
ihren
Lippen
Küsse
eins,
zwei,
drei
Saying,
"I'm
the
man
you
once
called
Johnny
Riley
"Ich
bin
der
Mann,
genannt
John
Riley
damals
Saying
"I'm
the
cause
of
your
misery."
's
war
ich,
der
Leid
gebracht
hat
dir,
o
weh!"
"I've
sailed
the
ocean,
gained
great
promotion
"Durchsegelte
die
Welt,
erwarb
Vermögen
I've
laid
my
money
on
the
English
shore
Legt'
meiner
Schätze
Fülle
Englands
Zoll
And
now
we'll
marry,
no
longer
tarry
Jetzt
wird
geheirat',
kein
langes
Gesäume
And
I
shall
never
deceive
you
any
more."
Nie,
niemals
mehr
betrüg
ich
dich
fortan
wohl."
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Bob Gibson, Ricky Neff
Attention! Feel free to leave feedback.