Lyrics and translation Peteco Carabajal - Cafetín de Buenos Aires
Cafetín de Buenos Aires
Buenos Aires coffee shop
De
chiquilín
te
miraba
de
afuera
When
I
was
just
a
child,
I
would
stare
outside,
Como
a
esas
cosas
que
nunca
se
alcanzan
Like
those
things
that
can
never
be
reached,
La
ñata
contra
el
vidrio
en
un
azul
de
frío
My
nose
pressed
against
the
glass
in
a
blue
of
cold,
Que
solo
fue
después
viviendo
igual
al
mío
That
would
only
be
the
same
as
mine
after
living.
Como
una
escuela
de
todas
las
cosas
Like
a
school
where
all
is
learned,
Ya,
de
purrete,
me
diste
entre
asombros
Already,
as
a
kid,
you
stood
before
me
in
awe
and
wonder,
El
cigarrillo,
la
fe
en
mis
sueños
A
cigarette,
the
faith
in
my
dreams,
Y
una
esperanza
de
amor
And
a
hope
of
love.
¿Cómo
olvidarte
en
esta
queja,
cafetín
de
Buenos
Aires?
How
can
I
forget
you
in
this
complaint,
coffee
shop
of
Buenos
Aires?
Si
sos
lo
único
en
la
vida
que
se
pareció
a
mi
vieja
If
you
are
the
only
one
in
life
that
resembled
my
old
lady,
En
tu
mezcla
milagrosa
de
sabiondos
y
suicidas
In
your
miraculous
mixture
of
wise
men
and
suicides,
Yo
aprendí
filosofía,
dados,
timbas
y
la
poesía
cruel
I
learned
philosophy,
dice,
gambling
and
the
cruel
poetry,
De
no
pensar
más
en
mí
Not
to
think
of
me
anymore
Me
diste
en
oro
un
puñado
de
amigos
You
gave
me
a
handful
of
friends,
Que
son
los
mismos
que
alientan
mis
horas
Who
are
the
same
that
encourage
my
hours,
José,
el
de
la
quimera;
Marcial,
que
aún
cree
y
espera
José,
the
dreamer;
Marcial,
who
still
believes
and
hopes,
Y
el
flaco
Abel
que
se
nos
fue,
pero
aún
me
guía
And
Abel,
the
thin
one
who
left
us,
but
still
guides
me.
Sobre
tus
mesas
que
nunca
preguntan
On
your
tables
that
never
ask,
Lloré
una
tarde
el
primer
desengaño
One
afternoon
I
cried
my
first
disappointment,
Me
hacía
a
las
penas,
bebí
mis
años
I
hardened
myself
to
the
pain,
I
drank
my
years,
Y
me
entregué
sin
luchar
And
I
gave
up
without
a
fight
¿Cómo
olvidarte
en
esta
queja,
cafetín
de
Buenos
Aires?
How
can
I
forget
you
in
this
complaint,
coffee
shop
of
Buenos
Aires?
Si
sos
lo
único
en
la
vida
que
se
pareció
a
mi
vieja
If
you
are
the
only
one
in
life
that
resembled
my
old
lady,
En
tu
mezcla
milagrosa
de
sabiondos
y
suicidas
In
your
miraculous
mixture
of
wise
men
and
suicides,
Yo
aprendí
filosofía,
dados,
timbas
y
la
poesía
cruel
I
learned
philosophy,
dice,
gambling
and
the
cruel
poetry,
De
no
pensar
más
en
mí
Not
to
think
of
me
anymore
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Mariano Mores, Enrique Santos Discepolo
Attention! Feel free to leave feedback.