Lyrics and translation Peteco Carabajal - Cafetín de Buenos Aires
Cafetín de Buenos Aires
Кафе Буэнос-Айреса
De
chiquilín
te
miraba
de
afuera
Мальчишкой
я
смотрел
на
тебя
снаружи,
Como
a
esas
cosas
que
nunca
se
alcanzan
Как
на
то,
что
никогда
не
достигнешь.
La
ñata
contra
el
vidrio
en
un
azul
de
frío
Нос
к
стеклу
в
синеве
холода,
Que
solo
fue
después
viviendo
igual
al
mío
Который
лишь
потом
стал
таким
же,
как
мой.
Como
una
escuela
de
todas
las
cosas
Как
школа
всех
вещей,
Ya,
de
purrete,
me
diste
entre
asombros
Уже
мальцом
ты
дала
мне
среди
чудес
El
cigarrillo,
la
fe
en
mis
sueños
Сигарету,
веру
в
мои
мечты
Y
una
esperanza
de
amor
И
надежду
на
любовь.
¿Cómo
olvidarte
en
esta
queja,
cafetín
de
Buenos
Aires?
Как
забыть
тебя
в
этой
жалобе,
кафе
Буэнос-Айреса?
Si
sos
lo
único
en
la
vida
que
se
pareció
a
mi
vieja
Ведь
ты
единственное
в
жизни,
что
было
похоже
на
мою
мать.
En
tu
mezcla
milagrosa
de
sabiondos
y
suicidas
В
твоей
чудесной
смеси
мудрецов
и
самоубийц
Yo
aprendí
filosofía,
dados,
timbas
y
la
poesía
cruel
Я
изучил
философию,
кости,
азартные
игры
и
жестокую
поэзию
De
no
pensar
más
en
mí
Того,
чтобы
не
думать
больше
о
себе.
Me
diste
en
oro
un
puñado
de
amigos
Ты
дала
мне
золотом
горсть
друзей,
Que
son
los
mismos
que
alientan
mis
horas
Которые
те
же,
кто
поддерживает
мои
часы.
José,
el
de
la
quimera;
Marcial,
que
aún
cree
y
espera
Хосе,
с
его
химерой;
Марсиаль,
который
всё
ещё
верит
и
ждёт,
Y
el
flaco
Abel
que
se
nos
fue,
pero
aún
me
guía
И
тощий
Абель,
который
ушёл
от
нас,
но
всё
ещё
ведёт
меня.
Sobre
tus
mesas
que
nunca
preguntan
За
твоими
столами,
которые
никогда
не
спрашивают,
Lloré
una
tarde
el
primer
desengaño
Я
оплакивал
однажды
первое
разочарование.
Me
hacía
a
las
penas,
bebí
mis
años
Я
привыкал
к
печалям,
пил
свои
годы
Y
me
entregué
sin
luchar
И
сдавался
без
борьбы.
¿Cómo
olvidarte
en
esta
queja,
cafetín
de
Buenos
Aires?
Как
забыть
тебя
в
этой
жалобе,
кафе
Буэнос-Айреса?
Si
sos
lo
único
en
la
vida
que
se
pareció
a
mi
vieja
Ведь
ты
единственное
в
жизни,
что
было
похоже
на
мою
мать.
En
tu
mezcla
milagrosa
de
sabiondos
y
suicidas
В
твоей
чудесной
смеси
мудрецов
и
самоубийц
Yo
aprendí
filosofía,
dados,
timbas
y
la
poesía
cruel
Я
изучил
философию,
кости,
азартные
игры
и
жестокую
поэзию
De
no
pensar
más
en
mí
Того,
чтобы
не
думать
больше
о
себе.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Mariano Mores, Enrique Santos Discepolo
Attention! Feel free to leave feedback.