Lyrics and translation Peter Hammill - Shell (Live)
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Shell (Live)
Оболочка (Live)
Turn
a
card,
turn
a
page,
Переверни
карту,
переверни
страницу,
The
action
sure
to
start,
Действие
обязательно
начнется,
Second-stage
reaction
Реакция
второго
этапа
To
illogical
thoughts
on
random
lines
–
На
нелогичные
мысли
на
случайных
строках
–
In
a
Borges
dream
we
move
toward
В
сне
Борхеса
мы
движемся
к
The
writing
of
lives.
Написанию
жизней.
Leave
it
out,
leave
it
in,
no
edits
–
Оставь
это,
вставь
это,
никаких
правок
–
With
a
shout,
with
a
grin
I
said
С
криком,
с
ухмылкой
я
сказал,
It
was
a
certainty
that
I'd
arrive
Что
было
уверенностью,
что
я
прибуду
In
an
Escher
sketch
В
эскиз
Эшера,
We
walk
around
the
drawing
of
lines.
Мы
ходим
вокруг
рисунка
линий.
The
character
uncertainty
Неопределенность
персонажа,
As
he
contemplates
his
lot
Когда
он
размышляет
о
своей
судьбе
And
tries
to
move
with
urgency
И
пытается
двигаться
со
срочностью,
Though
he's
rooted
to
the
spot.
Хотя
он
прикован
к
месту.
On
the
brink,
on
the
edge,
На
грани,
на
краю,
But
lately
what
I
think,
Но
в
последнее
время
то,
что
я
думаю,
What
I
said
escapes
me
То,
что
я
сказал,
ускользает
от
меня
In
a
flash,
a
tiger
burning
bright
–
Вспышкой,
ярко
горящим
тигром
–
Does
the
visionary
trance
obscure
Затмевает
ли
визионерский
транс
The
burgeoning
night?
Расцветающую
ночь?
And
she
said
"What
are
you
doing?"
И
она
спросила:
"Что
ты
делаешь?"
And
he
said
"What
do
you
think?"
А
он
ответил:
"Как
ты
думаешь?"
Oh,
no,
what
on
earth
are
we
doing?
О,
нет,
что
же
мы
делаем?
The
characters
procrastinate
Персонажи
медлят
On
the
threshold
of
the
door;
На
пороге
двери;
There's
something
here
that
fascinates,
Здесь
есть
что-то
завораживающее,
Though
the
meaning's
still
unsure
Хотя
смысл
все
еще
неясен,
And
the
plot
so
thick.
И
сюжет
такой
запутанный.
Is
it
some
kind
of
history?
Это
какая-то
история?
Sketch
the
thumbnail
to
the
quick.
Набросай
эскиз
по-быстрому.
Oh,
even
though
it's
full
of
contradiction,
О,
даже
если
он
полон
противоречий,
Though
it's
flawed
in
the
design
Хотя
он
и
несовершенен
в
своем
замысле,
This
is
no
fiction,
Это
не
вымысел,
It's
a
lifeline.
Это
спасательный
круг.
Here
we
are,
there
we
went,
full
circle,
Вот
мы
здесь,
вот
мы
там,
полный
круг,
Shooting
stars,
heaven-sent,
Падающие
звезды,
посланные
небесами,
Turned
turtle
on
the
beach
Перевернулись
на
пляже,
Our
shells
are
left
behind
Наши
раковины
остались
позади,
Life
a
library,
like
a
memory
Жизнь
как
библиотека,
как
память
Of
our
ghost-written
lives.
О
наших
жизнях,
написанных
призраками.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Peter Hammill
Attention! Feel free to leave feedback.