Lyrics and translation Peter Hammill - Shell (Live)
Turn
a
card,
turn
a
page,
Переверни
карту,
переверни
страницу.
The
action
sure
to
start,
Действие
обязательно
начнется,
Second-stage
reaction
Реакция
второй
стадии
To
illogical
thoughts
on
random
lines
–
К
нелогичным
мыслям
на
случайных
линиях
–
In
a
Borges
dream
we
move
toward
Во
сне
Борхеса
мы
движемся
навстречу
...
The
writing
of
lives.
Написание
жизней.
Leave
it
out,
leave
it
in,
no
edits
–
Оставь
это,
оставь
это,
никаких
правок
–
With
a
shout,
with
a
grin
I
said
С
криком,
с
усмешкой
я
сказал:
It
was
a
certainty
that
I'd
arrive
Я
был
уверен,
что
приеду.
In
an
Escher
sketch
В
наброске
Эшера
We
walk
around
the
drawing
of
lines.
Мы
ходим
по
кругу,
рисуя
линии.
The
character
uncertainty
Неопределенность
характера
As
he
contemplates
his
lot
Пока
он
размышляет
о
своей
участи.
And
tries
to
move
with
urgency
И
пытается
двигаться
с
настойчивостью.
Though
he's
rooted
to
the
spot.
Хотя
он
прирос
к
месту.
On
the
brink,
on
the
edge,
На
краю,
на
краю
...
But
lately
what
I
think,
Но
в
последнее
время
я
думаю...
What
I
said
escapes
me
То,
что
я
сказал,
ускользает
от
меня.
In
a
flash,
a
tiger
burning
bright
–
В
мгновение
ока
тигр
вспыхнул
ярким
пламенем
–
Does
the
visionary
trance
obscure
Затмевает
ли
визионерский
транс?
The
burgeoning
night?
Расцветающая
ночь?
And
she
said
"What
are
you
doing?"
И
она
спросила
:"
Что
ты
делаешь?"
And
he
said
"What
do
you
think?"
И
он
спросил:
"Что
ты
думаешь?"
Oh,
no,
what
on
earth
are
we
doing?
О,
нет,
что
же
мы
делаем?
The
characters
procrastinate
Персонажи
медлят.
On
the
threshold
of
the
door;
На
пороге
двери;
There's
something
here
that
fascinates,
Здесь
есть
что-то
завораживающее.
Though
the
meaning's
still
unsure
Хотя
смысл
все
еще
неясен.
And
the
plot
so
thick.
И
сюжет
такой
плотный.
Is
it
some
kind
of
history?
Это
какая-то
история?
Sketch
the
thumbnail
to
the
quick.
Набросайте
эскиз
на
большом
пальце.
Oh,
even
though
it's
full
of
contradiction,
О,
даже
несмотря
на
то,
что
она
полна
противоречий,
Though
it's
flawed
in
the
design
Хотя
у
него
есть
недостатки
в
дизайне.
This
is
no
fiction,
Это
не
вымысел,
It's
a
lifeline.
Это
спасательный
круг.
Here
we
are,
there
we
went,
full
circle,
Вот
и
мы,
вот
и
мы,
полный
круг.
Shooting
stars,
heaven-sent,
Падающие
звезды,
посланные
небесами,
Turned
turtle
on
the
beach
Превратилась
в
черепаху
на
пляже
Our
shells
are
left
behind
Наши
снаряды
остались
позади.
Life
a
library,
like
a
memory
Жизнь-это
библиотека,
как
память.
Of
our
ghost-written
lives.
Наших
жизней,
написанных
призраками.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Peter Hammill
Attention! Feel free to leave feedback.