Peter Hammill - Shell (Live) - translation of the lyrics into Russian

Lyrics and translation Peter Hammill - Shell (Live)




Shell (Live)
Оболочка (Live)
Turn a card, turn a page,
Переверни карту, переверни страницу,
The action sure to start,
Действие обязательно начнется,
Second-stage reaction
Реакция второго этапа
To illogical thoughts on random lines
На нелогичные мысли на случайных строках
In a Borges dream we move toward
В сне Борхеса мы движемся к
The writing of lives.
Написанию жизней.
Leave it out, leave it in, no edits
Оставь это, вставь это, никаких правок
With a shout, with a grin I said
С криком, с ухмылкой я сказал,
It was a certainty that I'd arrive
Что было уверенностью, что я прибуду
In an Escher sketch
В эскиз Эшера,
We walk around the drawing of lines.
Мы ходим вокруг рисунка линий.
The character uncertainty
Неопределенность персонажа,
As he contemplates his lot
Когда он размышляет о своей судьбе
And tries to move with urgency
И пытается двигаться со срочностью,
Though he's rooted to the spot.
Хотя он прикован к месту.
On the brink, on the edge,
На грани, на краю,
But lately what I think,
Но в последнее время то, что я думаю,
What I said escapes me
То, что я сказал, ускользает от меня
In a flash, a tiger burning bright
Вспышкой, ярко горящим тигром
Does the visionary trance obscure
Затмевает ли визионерский транс
The burgeoning night?
Расцветающую ночь?
And she said "What are you doing?"
И она спросила: "Что ты делаешь?"
And he said "What do you think?"
А он ответил: "Как ты думаешь?"
Oh, no, what on earth are we doing?
О, нет, что же мы делаем?
The characters procrastinate
Персонажи медлят
On the threshold of the door;
На пороге двери;
There's something here that fascinates,
Здесь есть что-то завораживающее,
Though the meaning's still unsure
Хотя смысл все еще неясен,
And the plot so thick.
И сюжет такой запутанный.
Is it some kind of history?
Это какая-то история?
Sketch the thumbnail to the quick.
Набросай эскиз по-быстрому.
Oh, even though it's full of contradiction,
О, даже если он полон противоречий,
Though it's flawed in the design
Хотя он и несовершенен в своем замысле,
This is no fiction,
Это не вымысел,
It's a lifeline.
Это спасательный круг.
Here we are, there we went, full circle,
Вот мы здесь, вот мы там, полный круг,
Shooting stars, heaven-sent,
Падающие звезды, посланные небесами,
Turned turtle on the beach
Перевернулись на пляже,
Our shells are left behind
Наши раковины остались позади,
Life a library, like a memory
Жизнь как библиотека, как память
Of our ghost-written lives.
О наших жизнях, написанных призраками.





Writer(s): Peter Hammill


Attention! Feel free to leave feedback.