Lyrics and translation Peter Hammill - The Play's the Thing
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
The Play's the Thing
Суть в игре
How
could
he
know
so
much?
Откуда
ему
было
знать
так
много?
How
could
he
bear
such
knowledge?
Как
он
мог
вынести
такое
знание?
How
could
he
dare
to
write
it
in
the
plays?
Как
он
мог
осмелиться
написать
это
в
пьесах?
What
is
it
Shakespeare'd
say
Что
бы
сказал
Шекспир,
if
he
came
back
today?
Если
бы
он
вернулся
сегодня?
Surely
he'd
recognize
these
mortal
coils.
Конечно,
он
бы
узнал
эти
смертные
клубки.
How
do
we
carry
on?
Как
нам
продолжать
жить?
No-one
knows
where
they
fit
in,
Никто
не
знает,
где
их
место,
no-one
knows
who
they
are
or
where
they've
been.
Никто
не
знает,
кто
они
или
где
были.
What
does
the
writer
mean?
Что
имеет
в
виду
автор?
How
do
we
play
this
scene?
Как
нам
играть
эту
сцену?
What
didn't
Shakespeare
know
that
we
do
now?
Чего
не
знал
Шекспир,
что
знаем
мы
сейчас?
Stiffen
the
sinews,
Напрягите
мускулы,
wear
hard-favour'd
rage,
Носи
гнев
с
суровым
лицом,
all
history's
drama,
Вся
история
- драма,
the
world
is
a
stage.
Мир
- это
сцена.
""There
is
a
history
in
all
men's
lives,
""В
жизни
всех
людей
есть
история,
figuring
the
nature
of
the
times
deceas'd;
Изображающая
природу
прошедших
времен;
The
which
observ'd,
a
man
may
prophesy,
Которую
наблюдая,
человек
может
пророчествовать,
with
a
near
aim,
of
the
main
chance
of
things
С
близкой
целью,
о
главном
шансе
вещей,
as
yet
not
come
to
life,
which
in
their
seeds
Которые
еще
не
родились,
но
в
своих
зачатках
and
weak
beginnings
lie
intreasured.
И
слабых
начинаниях
лежат,
храня
сокровища.
Such
things
become
the
hatch
and
brood
of
time...""
Такие
вещи
становятся
выводком
и
потомством
времени...""
Oh,
but
the
show
goes
on,
О,
но
шоу
продолжается,
on
through
the
seven
ages?
Сквозь
семь
возрастов?
That
of
the
world
must
mirror
man's,
in
fact.
Мир
должен
отражать
человеческий,
по
сути.
Here
comes
the
seventh
act,
Вот
и
седьмой
акт,
see
how
the
mirror's
cracked,
Смотри,
как
треснуло
зеркало,
here
comes
sans
everything
for
humankind.
Вот
и
приходит
без
всего
для
человечества.
To
capture
the
conscience
Чтобы
захватить
совесть
of
nations
and
kings
Народов
и
королей
all
history's
drama?
Вся
история
- драма?
The
play's
the
thing,
Суть
в
игре,
the
play's
the
thing,
Суть
в
игре,
the
play's
the
thing.
Суть
в
игре.
How
could
he
know
so
much?
Откуда
ему
было
знать
так
много?
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Peter Hammill
Attention! Feel free to leave feedback.