Peter Hammill - The Play's the Thing - translation of the lyrics into Russian

Lyrics and translation Peter Hammill - The Play's the Thing




The Play's the Thing
Суть в игре
How could he know so much?
Откуда ему было знать так много?
How could he bear such knowledge?
Как он мог вынести такое знание?
How could he dare to write it in the plays?
Как он мог осмелиться написать это в пьесах?
What is it Shakespeare'd say
Что бы сказал Шекспир,
if he came back today?
Если бы он вернулся сегодня?
Surely he'd recognize these mortal coils.
Конечно, он бы узнал эти смертные клубки.
How do we carry on?
Как нам продолжать жить?
No-one knows where they fit in,
Никто не знает, где их место,
no-one knows who they are or where they've been.
Никто не знает, кто они или где были.
What does the writer mean?
Что имеет в виду автор?
How do we play this scene?
Как нам играть эту сцену?
What didn't Shakespeare know that we do now?
Чего не знал Шекспир, что знаем мы сейчас?
Stiffen the sinews,
Напрягите мускулы,
wear hard-favour'd rage,
Носи гнев с суровым лицом,
all history's drama,
Вся история - драма,
the world is a stage.
Мир - это сцена.
""There is a history in all men's lives,
""В жизни всех людей есть история,
figuring the nature of the times deceas'd;
Изображающая природу прошедших времен;
The which observ'd, a man may prophesy,
Которую наблюдая, человек может пророчествовать,
with a near aim, of the main chance of things
С близкой целью, о главном шансе вещей,
as yet not come to life, which in their seeds
Которые еще не родились, но в своих зачатках
and weak beginnings lie intreasured.
И слабых начинаниях лежат, храня сокровища.
Such things become the hatch and brood of time...""
Такие вещи становятся выводком и потомством времени...""
Oh, but the show goes on,
О, но шоу продолжается,
on through the seven ages?
Сквозь семь возрастов?
That of the world must mirror man's, in fact.
Мир должен отражать человеческий, по сути.
Here comes the seventh act,
Вот и седьмой акт,
see how the mirror's cracked,
Смотри, как треснуло зеркало,
here comes sans everything for humankind.
Вот и приходит без всего для человечества.
To capture the conscience
Чтобы захватить совесть
of nations and kings
Народов и королей
all history's drama?
Вся история - драма?
The play's the thing,
Суть в игре,
the play's the thing,
Суть в игре,
the play's the thing.
Суть в игре.
How could he know so much?
Откуда ему было знать так много?





Writer(s): Peter Hammill


Attention! Feel free to leave feedback.