Lyrics and translation Peter Hammill - Vainglorious Boy
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Vainglorious Boy
Тщеславный мальчишка
I
said
steady
up,
settle
down,
make
way
for
the
Idiot
Boy.
Я
сказал:
«Попридержи
коней,
успокойся,
дорогу
Мальчишке-придурку!».
He's
here
to
sell
you
some
kind
of
a
story;
Он
здесь,
чтобы
впарить
тебе
какую-то
историю;
like
a
stuck-up
sore
thumb
he'll
be
coming
on
bashful
and
coy,
Как
выскочка
и
заноза,
он
будет
вести
себя
скромно
и
застенчиво,
all
of
the
while
pumping
up
his
vainglory.
Всё
это
время
раздувая
своё
тщеславие.
I
said
give
it
up,
slap
it
down,
idolise
the
Idiot
Boy;
Я
сказал:
«Брось
ты
это
дело,
хватит!
Обожествляйте
этого
Мальчишку-придурка!».
love's
what
he
wants,
or
at
least
some
attention
Любовь
– вот,
чего
он
хочет,
или
хотя
бы
внимания.
and
he
believes
all
the
hype...
И
он
верит
всей
этой
шумихе…
like
an
archetypal
Geijin-cum-goy
Как
архетипичный
Гайдзин-простачок,
he
plays
up
the
Alien
Genius
Pretension.
Он
разыгрывает
из
себя
Чужого
Гения.
He'd
fake
his
own
confession
to
get
you
on
his
side.
Он
готов
даже
симулировать
собственное
признание,
чтобы
перетянуть
тебя
на
свою
сторону.
Oh,
I
say
lighten
up,
calm
it
down,
time
out
for
His
Idiocy
now.
О,
я
говорю:
«Ослабь
хватку,
угомонись,
пришло
время
Его
Глупости».
What's
going
to
happen
when
the
audience
dwindles?
Что
будет,
когда
публика
поредеет?
The
tide's
out,
the
ride's
up,
the
world's
got
no
comfort
somehowö
Отлив,
конец
пути,
в
мире
нет
больше
утешения,
truth
to
tell,
it'll
be
himself
that
he's
swindled
По
правде
говоря,
он
обманет
сам
себя
in
a
broken-down
profession
of
over-weaning
pride.
В
своей
жалкой
профессии,
полной
непомерной
гордыни.
Nowhere
to
hide...
Негде
спрятаться…
Heaven
sent
compliments
that
were
meant
sincerely
fall
flat
Комплименты
с
небес,
сказанные
искренне,
не
достигают
цели,
and
the
bitterest
pill
is
the
one
he
can't
swallow.
И
самая
горькая
пилюля
– та,
которую
он
не
может
проглотить.
The
idiotic
thing
is
what
we
have
always
known:
Идиотская
штука
– это
то,
что
мы
всегда
знали:
however
great
success
is,
however
far
you've
flown
Каким
бы
великим
ни
был
успех,
как
бы
высоко
ты
ни
взлетел,
you'll
come
to
face
this
audience:
Тебе
предстоит
столкнуться
лицом
к
лицу
с
этой
публикой:
yourself,
yourself
alone.
С
самим
собой,
наедине
с
собой.
You'll
come
to
face
yourself
alone,
Тебе
предстоит
столкнуться
лицом
к
лицу
с
самим
собой,
you
idiot,
idiot
boy!
Ты,
глупый,
глупый
мальчишка!
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Peter Hammill
Attention! Feel free to leave feedback.