Peter Mattei, Norrkoping Symphony Orchestra & Jochen Rieder - Lieder eines fahrenden Gesellen: No. 4, Die zwei blauen Augen von meinem Schatz - translation of the lyrics into Russian

Lyrics and translation Peter Mattei, Norrkoping Symphony Orchestra & Jochen Rieder - Lieder eines fahrenden Gesellen: No. 4, Die zwei blauen Augen von meinem Schatz




Die zwei blauen Augen von meinem Schatz
Два голубых глаза моей возлюбленной
Die haben mich in die weite Welt geschickt.
Они отправили меня в далекий мир.
Da musst ich Abschied nehmen.
Там я должен попрощаться.
Vom allerliebsten Platz!
Из самого любимого места!
O Augen blau, warum habt ihr mich angeblickt?
О глаза голубые, почему вы взглянули на меня?
Nun hab' ich ewig Leid und Graemen.
Теперь мне вечно жаль и Грэмена.
Ich bin ausgegangen in stiller Nacht
Я вышел в тихую ночь,
Wohl ueber die dunkle Heide.
Наверное, о темной пустоши.
Hat mir niemand Ade gesagt.
Никто не сказал мне Аде.
Ade! Ade! Ade! Mein Gesell' war Lieb' und Leide!
Эйд, Эйд! Прощай! Мой товарищ "любил" и страдал!
Auf der Strasse steht ein Lindenbaum
На улице стоит липа
Da hab' ich zum ersten Mal im Schlaf geruht!
Вот когда я впервые почувствовал покой во сне!
Unter dem Lindenbaum, der hat
Под липой, у которой есть
Seine Blueten ueber mich geschneit
Его кровь облепила меня снегом.
Da wusst' ich nicht, wie das Leben tut
Тогда я не знал, как устроена жизнь,
War alles, alles wieder gut!
Все было, все снова хорошо!
Alles! Alles, Lieb und Leid
Все! Все, дорогие и скорбящие
Und Welt und Traum!
И мир, и мечта!





Writer(s): Gustav Mahler, Eberhard Kloke


Attention! Feel free to leave feedback.