Peter, Paul and Mary - I Have A Song To Sing, O! - translation of the lyrics into Russian

Lyrics and translation Peter, Paul and Mary - I Have A Song To Sing, O!




I have a song to sing, O! (Sing me your song, O!)
Мне нужно спеть песню, О! (Спой мне свою песню, О!)
It is sung to the moon by a love-lorn loon
Ее поет луне влюбленный лунатик
Who fled from the mocking throng-o
Кто бежал от насмешливой толпы - о
It's the song of a merry man moping mum
Это песня веселого человека, хандрящего, мама
Whose soul was sad and whose glance was glum
Чья душа была печальна, а взгляд мрачен
Who sipped no sup and who craved no crumb
Кто не пил ни глотка и кто не жаждал ни крошки
As he sighed for the love of a lady.
Как он вздыхал из-за любви к леди.
Hey-di, hey-di, misery me, lack-a-day-de
Эй-ди, эй-ди, мучай меня, не хватает-дня-де
He sipped no sup and he craved no crumb
Он не отхлебнул ни глотка и не захотел ни крошки
As he sighed for the love of a lady.
Как он вздыхал из-за любви к леди.
I have a song to sing, O! (What is your song, O?)
Мне нужно спеть песню, О! (Какая у тебя песня, О?)
It is sung with the ring of the songs maids sing
Это поется под звуки песен, которые поют служанки
Who loved with a love life-long-o
Кто любил любовью на всю жизнь-о
It's a song of a merry maid peerly proud
Это песня веселой девушки, несравненно гордой
Who loved a lord and who laughed aloud
Который любил лорда и который громко смеялся
At the moan of the merry man moping mum
На стон веселого человека, хандрящего маму
Whose soul was sad and whose glance was glum
Чья душа была печальна, а взгляд мрачен
Who sipped no sup and who craved no crumb
Кто не пил ни глотка и кто не жаждал ни крошки
As he sighed for the love of a lady.
Как он вздыхал из-за любви к леди.
Hey-di, hey-di, misery me, lack-a-day-de
Эй-ди, эй-ди, мучай меня, не хватает-дня-де
He sipped no sup and he craved no crumb
Он не отхлебнул ни глотка и не захотел ни крошки
As he sighed for the love of a lady.
Как он вздыхал из-за любви к леди.
I have a song to sing, O! (Sing me your song, O)
Мне нужно спеть песню, О! (Спой мне свою песню, О)
It is sung to the knell of a church-yard bell
Ее поют под звон церковного колокола
And a doleful dirge ding-dong o
И скорбная панихида динь-дон о
It's a song of a popinjay bravely born
Это песня поп-сойки, храбро рожденной
Who turned up his noble nose with scorn
Который с презрением вздернул свой благородный нос
At the humble merry maid peerly proud
На скромную веселую деву, несравненно гордую
Who loved a lord and who laughed aloud
Который любил лорда и который громко смеялся
At the moan of a merry man moping mum
На стон веселого человека, хандрящего маму
Whose soul was sad and whose glance was glum
Чья душа была печальна, а взгляд мрачен
Who sipped no sup and who craved no crumb
Кто не пил ни глотка и кто не жаждал ни крошки
As he sighed for the love of a lady.
Как он вздыхал из-за любви к леди.
Hey-di, hey-di, misery me, lack-a-day-de
Эй-ди, эй-ди, мучай меня, не хватает-дня-де
He sipped no sup and he craved no crumb
Он не отхлебнул ни глотка и не захотел ни крошки
As he sighed for the love of a lady.
Как он вздыхал из-за любви к леди.
I have a song to sing, O!
Мне нужно спеть песню, О!
(I have a song to sing)
(Мне нужно спеть песню)
I have a song to sing-o!
Мне нужно спеть песню - о!
It is sung with a sigh and a tear in the eye for it tells of a righted wrong-o
Она поется со вздохом и слезами на глазах, потому что в ней рассказывается об исправленной ошибке - о
It's a song of the merry maid once so gay
Это песня веселой девы, когда-то такой веселой
Who turned on her heel and tripped away
Которая повернулась на каблуках и, спотыкаясь, ушла
From the peacock popinjay bravely born
От павлина попинджей храбро родился
Who turned up his noble nose with scorn
Который с презрением вздернул свой благородный нос
At the humble heart that he did not prize
На смиренное сердце, которым он не дорожил
So she begged on her knees with downcast eyes
Поэтому она умоляла на коленях, опустив глаза
For the love of the merry man moping mum
Ради любви к хандрящей маме весельчака
Whose soul was sad and whose glance was glum
Чья душа была печальна, а взгляд мрачен
Who sipped no sup and who craved no crumb
Кто не пил ни глотка и кто не жаждал ни крошки
As he sighed for the love of a lady.
Как он вздыхал из-за любви к леди.
Hey-di, hey-di, misery me, lack-a-day-de,
Эй-ди, эй-ди, огорчи меня, не хватает-дня-де,
His pains were o'er and he sighed no more
Его боли прошли, и он больше не вздыхал.
For he lived in the love of a lady.
Ибо он жил любовью к леди.
Hey-di, hey-di, his pains were o'er
Эй-ди, эй-ди, его боли были о'кей
And he sighed no more
И он больше не вздыхал
For he lived in the love of a lady.
Ибо он жил любовью к леди.





Writer(s): Yarrow, Okun Noel Paul Stookey Peter, Mary Allin Travers Milton T.


Attention! Feel free to leave feedback.