Lyrics and translation Petr Hapka feat. Michal Horacek - Berná mince
To
hvězdář
jménem
Kepler
ti
odkázal
svůj
snář.
Это
была
звезда
по
имени
Кеплер,
которая
завещала
вам
свой
сонник.
A
Galileo
brejle
a
Shakespeare
kalamář.
И
очки
Галилея,
и
кальмар
Шекспира.
A
z
Picassova
plátna
se
šklebí
tvoje
tvář.
А
холст
Пикассо
заставляет
ваше
лицо
улыбаться.
Sám
na
sebe
se
díváš.
Ты
смотришь
на
себя.
Ten
Picasso
holt
uhád,
co
já
tak
dobře
vím.
Этот
Пикассо
Холт,
угадай,
что
я
так
хорошо
знаю.
Jak
rád
bys
vším
už
praštil.
Jo,
namouduši
vším.
Как
бы
тебе
хотелось
начать
все
сначала.
Да,
почти
все.
Tvým
čelem
táhnou
vrásky
jak
vědmy
povětřím.
У
тебя
лоб
в
морщинах,
как
у
ведьмы.
Ne,
ty
si
nezazpíváš.
Нет,
ты
не
поешь.
To's
přitom
dostal
zpěvník
andělů
na
kůru.
Это
во
время
получения
песенника
Ангелов
на
кожуре.
Jsi
na
vrcholu
slávy,
a
proto
v
ažuru.
Вы
находитесь
на
пике
своей
славы
и,
следовательно,
в
азуре.
A
přesto
pod
tvou
kůží,
jak
pilous
pod
kůru,
И
все
же
под
твоей
кожей,
как
пилоус
под
коркой,
Se
usadila
tíseň.
Бедствие
улеглось.
Teď
před
zrcadlem
ptáš
se,
zda
jsi
to
ještě
ty.
Теперь,
стоя
перед
зеркалом,
ты
спрашиваешь,
ты
ли
это
по-прежнему.
A
nebo
někdo
jiný,
v
tvém
těle
zakletý.
Или
кто-то
другой,
проклятый
в
твоем
теле.
Ten
nevítaný
cizák
se
vetřel
před
léty.
Этот
незваный
гость
вломился
сюда
много
лет
назад.
A
roztáh
se
jak
plíseň.
И
растекается,
как
формочка.
To
pískle
ve
tvé
líhni
je
příští
Ohnivák.
Этот
писк
в
вашем
инкубаторе
- следующая
петарда.
A
ty
mu
sháníš
larvy
a
sidol
na
zobák.
И
ты
ищешь
личинок,
и
ты
сидишь
у
него
на
клюве.
A
přesto
valem
chřadne,
jak
obyčejnej
pták.
И
все
же
валем
томится,
как
обычная
птица.
Ach,
co
mu
asi
schází?
О,
чего
ему
не
хватает?
Co
scházelo
tvým
dcerám?
Proč
řekly,
že
jsi
lhář?
Чего
не
хватало
вашим
дочерям?
Почему
они
сказали,
что
ты
лжец?
Dnes
v
pohraničí
učí
jak
zvládnout
slabikář.
Сегодня
в
Пограничных
землях
учат,
как
освоить
силлабарий.
A
místní
lidé
tvrdí,
že
matná
svatozář
А
местные
жители
утверждают,
что
матовый
ореол
Je
ve
tmě
doprovází.
Он
сопровождает
их
в
темноте.
Proč
pořád
zapomínáš,
co
řek
ti
rabbi
Löw?
Почему
вы
все
время
забываете,
что
сказал
вам
рабби
Лев?
Že
úspěch
plodí
úspěch,
jenomže
krev
je
krev.
Успех
порождает
успех,
но
кровь
есть
кровь.
Běž,
dej
mu
kámen
na
hrob.
Snad
zmírníš
jeho
hněv.
Иди,
положи
камень
на
его
могилу.
Я
надеюсь,
вы
сможете
смягчить
его
гнев.
Snad
ještě
vyslyší
tě.
Я
надеюсь,
что
он
снова
тебя
услышит.
Snad
z
tebe
nějak
sejme
to
břímě
těžkých
vin.
Я
надеюсь,
что
он
снимет
с
тебя
это
бремя.
Snad
řekne
"Ty
jsi
čistej.
To
všechno
heroin."
Может
быть,
он
скажет:
"Ты
чист.
Это
все
героин."
Máš
před
očima
jehly.
Ty
schovával
tvůj
syn.
У
тебя
иголки
перед
глазами.
Ваш
сын
спрятал
их.
Byl
sotva
víc,
než
dítě.
Он
был
едва
ли
больше,
чем
ребенок.
Jsem
v
budce
bez
střechy
a
po
pás
ve
sněhu.
Я
в
коробке
без
крыши
и
по
пояс
в
снегу.
A
v
dlani
minci,
kterou
už
stáhli
z
oběhu.
И
у
вас
на
ладони
монета,
которая
уже
изъята
из
обращения.
Tvůj
homunkulus
v
láhvi
se
příliš
nepoved.
Твой
гомункулус
в
бутылке
мало
о
чем
говорит.
Má
tvoje
prázdný
oči
a
nevzruší
ho
svět.
У
него
твои
пустые
глаза,
и
мир
его
не
потревожит.
A
neokouzlí
vášeň,
s
níž
zaprášený
květ
И
не
очаровывает
та
страсть,
с
которой
пыльный
цветок
Se
věčně
dere
vzhůru.
Он
всегда
идет
вверх.
Tvá
jedenáctá
žena
je
týdny
nezvěstná.
Ваша
11-я
жена
пропала
несколько
недель
назад.
Už
jak
těch
deset
před
ní
poušť
ve
tvém
srdci
zná.
Как
и
десять
до
нее,
пустыня
в
твоем
сердце
знает.
Tu
pustinu,
co
zebe
a
kterou
halí
tma
Опустошение,
которое
царит,
и
тьма,
которая
покрывает
Jak
rubáš
noční
můru.
Как
ты
окутываешь
кошмар.
Máš
zuby
jako
orloj
a
tvář
jak
velekněz.
У
тебя
зубы,
как
у
орла,
и
лицо,
как
у
верховного
жреца.
A
sílu
jako
mamut
a
výdrž
jako
běs.
И
сила,
как
у
мамонта,
и
выносливость,
как
у
зверя.
Jen
hromsky
těžká
víčka
bys
dlouho
neunes.
Просто
тяжелые
веки
долго
не
продержатся.
My
dva
to
přece
víme.
Мы
с
тобой
это
знаем.
Vždyť
naši
první
fotku
nám
pořídil
Jan
Hus.
Наша
первая
фотография
была
сделана
Яном
Гусом.
Řek
"Hochu
jenom
láska
tu
stojí
za
pokus!
Он
сказал:
"Мальчик,
только
любовь
стоит
того,
чтобы
попробовать!
A
bez
ní
celá
věda
je
pekelníkův
trus.
А
без
этого
вся
наука
- адский
навоз.
Jen
v
lásce
pravda
dříme."
Только
в
любви
мы
дремлем."
Jsme
v
budce
bez
střechy
a
po
pás
ve
sněhu.
Мы
в
коробке
без
крыши
и
по
пояс
в
снегу.
Svíráme
minci,
kterou
stáhli
z
oběhu.
Мы
сжимаем
в
руках
монету,
которую
они
изъяли
из
обращения.
Snad
přišla
chvíle,
kdy
ti
zavolám
Может
быть,
пришло
время,
когда
я
позвоню
тебе
A
oslovím
tě
hlasem
z
minula.
И
я
обращусь
к
вам
прежним
голосом.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Attention! Feel free to leave feedback.