Lyrics and translation Petr Hapka feat. Michal Horacek - Berná mince
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Berná mince
Бернская монета
To
hvězdář
jménem
Kepler
ti
odkázal
svůj
snář.
Это
звёздный
Kepler
тебе
завещал
свои
грёзы.
A
Galileo
brejle
a
Shakespeare
kalamář.
А
Галилей
очки,
а
Шекспир
чернильницу.
A
z
Picassova
plátna
se
šklebí
tvoje
tvář.
И
с
полотна
Пикассо
ухмыляется
твоё
лицо.
Sám
na
sebe
se
díváš.
Сама
на
себя
ты
смотришь.
Ten
Picasso
holt
uhád,
co
já
tak
dobře
vím.
Этот
Пикассо
угадал,
что
я
так
хорошо
знаю.
Jak
rád
bys
vším
už
praštil.
Jo,
namouduši
vším.
Как
бы
ты
хотела
всё
бросить.
Да,
клянусь,
всё.
Tvým
čelem
táhnou
vrásky
jak
vědmy
povětřím.
По
твоему
лбу
пролегли
морщины,
будто
ведьма
по
воздуху.
Ne,
ty
si
nezazpíváš.
Нет,
ты
не
запоёшь.
To's
přitom
dostal
zpěvník
andělů
na
kůru.
Ведь
тебе
же
достался
песенник
ангелов
на
хорах.
Jsi
na
vrcholu
slávy,
a
proto
v
ažuru.
Ты
на
вершине
славы
и
потому
в
курсе
всего.
A
přesto
pod
tvou
kůží,
jak
pilous
pod
kůru,
И
всё
же
под
твоей
кожей,
как
жук-короед
под
корой,
Se
usadila
tíseň.
Поселилась
тоска.
Teď
před
zrcadlem
ptáš
se,
zda
jsi
to
ještě
ty.
Теперь
перед
зеркалом
ты
спрашиваешь
себя,
та
ли
ты
еще.
A
nebo
někdo
jiný,
v
tvém
těle
zakletý.
Или
кто-то
другой,
в
твоём
теле
запертый.
Ten
nevítaný
cizák
se
vetřel
před
léty.
Этот
непрошенный
чужак
проник
много
лет
назад.
A
roztáh
se
jak
plíseň.
И
разросся,
как
плесень.
To
pískle
ve
tvé
líhni
je
příští
Ohnivák.
Этот
свист
в
твоей
груди
– будущий
Жар-птица.
A
ty
mu
sháníš
larvy
a
sidol
na
zobák.
А
ты
ищешь
ему
личинок
и
сидол
на
клюв.
A
přesto
valem
chřadne,
jak
obyčejnej
pták.
И
все
же
он
чахнет,
как
обычная
птица.
Ach,
co
mu
asi
schází?
Ах,
чего
же
ему
не
хватает?
Co
scházelo
tvým
dcerám?
Proč
řekly,
že
jsi
lhář?
Чего
не
хватало
твоим
дочерям?
Почему
они
сказали,
что
ты
лгунья?
Dnes
v
pohraničí
učí
jak
zvládnout
slabikář.
Сегодня
на
границе
они
учат,
как
освоить
азбуку.
A
místní
lidé
tvrdí,
že
matná
svatozář
И
местные
жители
говорят,
что
тусклый
ореол
Je
ve
tmě
doprovází.
Сопровождает
их
во
тьме.
Proč
pořád
zapomínáš,
co
řek
ti
rabbi
Löw?
Почему
ты
всё
время
забываешь,
что
сказал
тебе
рабби
Лёв?
Že
úspěch
plodí
úspěch,
jenomže
krev
je
krev.
Что
успех
порождает
успех,
но
кровь
есть
кровь.
Běž,
dej
mu
kámen
na
hrob.
Snad
zmírníš
jeho
hněv.
Беги,
положи
камень
на
его
могилу.
Может,
уймёшь
его
гнев.
Snad
ještě
vyslyší
tě.
Может,
он
ещё
услышит
тебя.
Snad
z
tebe
nějak
sejme
to
břímě
těžkých
vin.
Может,
как-то
снимет
с
тебя
это
бремя
тяжких
вин.
Snad
řekne
"Ty
jsi
čistej.
To
všechno
heroin."
Может,
скажет:
«Ты
чиста.
Всё
это
героин».
Máš
před
očima
jehly.
Ty
schovával
tvůj
syn.
У
тебя
перед
глазами
иглы.
Их
прятал
твой
сын.
Byl
sotva
víc,
než
dítě.
Он
был
почти
ребенком.
Jsem
v
budce
bez
střechy
a
po
pás
ve
sněhu.
Я
в
будке
без
крыши
и
по
пояс
в
снегу.
A
v
dlani
minci,
kterou
už
stáhli
z
oběhu.
И
в
ладони
монета,
которую
уже
изъяли
из
обращения.
Tvůj
homunkulus
v
láhvi
se
příliš
nepoved.
Твой
гомункул
в
бутылке
не
очень
удался.
Má
tvoje
prázdný
oči
a
nevzruší
ho
svět.
У
него
твои
пустые
глаза,
и
мир
его
не
трогает.
A
neokouzlí
vášeň,
s
níž
zaprášený
květ
И
не
очарует
страсть,
с
которой
пыльный
цветок
Se
věčně
dere
vzhůru.
Вечно
тянется
вверх.
Tvá
jedenáctá
žena
je
týdny
nezvěstná.
Твоя
одиннадцатая
жена
уже
много
недель
как
пропала
без
вести.
Už
jak
těch
deset
před
ní
poušť
ve
tvém
srdci
zná.
Она,
как
и
десять
до
неё,
познала
пустыню
в
твоём
сердце.
Tu
pustinu,
co
zebe
a
kterou
halí
tma
Эту
стужу,
эту
тьму,
Jak
rubáš
noční
můru.
Как
саван
ночного
кошмара.
Máš
zuby
jako
orloj
a
tvář
jak
velekněz.
У
тебя
зубы,
как
у
старинных
часов,
и
лицо,
как
у
первосвященника.
A
sílu
jako
mamut
a
výdrž
jako
běs.
И
сила,
как
у
мамонта,
и
выносливость,
как
у
беса.
Jen
hromsky
těžká
víčka
bys
dlouho
neunes.
Только
громоздкие
тяжелые
веки
ты
бы
долго
не
выдержала.
My
dva
to
přece
víme.
Мы
оба
это
знаем.
Vždyť
naši
první
fotku
nám
pořídil
Jan
Hus.
Ведь
нашу
первую
фотографию
сделал
нам
сам
Ян
Гус.
Řek
"Hochu
jenom
láska
tu
stojí
za
pokus!
Сказал:
«Парень,
только
любовь
здесь
стоит
попытки!»
A
bez
ní
celá
věda
je
pekelníkův
trus.
А
без
неё
вся
наука
– дьявольское
дерьмо.
Jen
v
lásce
pravda
dříme."
Только
в
любви
живет
истина».
Jsme
v
budce
bez
střechy
a
po
pás
ve
sněhu.
Мы
в
будке
без
крыши
и
по
пояс
в
снегу.
Svíráme
minci,
kterou
stáhli
z
oběhu.
Сжимаем
монету,
которую
изъяли
из
обращения.
Snad
přišla
chvíle,
kdy
ti
zavolám
Может
быть,
настал
момент,
когда
я
позвоню
тебе
A
oslovím
tě
hlasem
z
minula.
И
обращусь
к
тебе
голосом
из
прошлого.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Attention! Feel free to leave feedback.