Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Individualita
Individualität
Láhve
jsou
prázdný,
kupé
je
plný.
Die
Flaschen
sind
leer,
das
Abteil
ist
voll.
Jen
zklidni
hormón,
nedělej
vlny
Beruhige
nur
dein
Hormon,
mach
keine
Wellen,
říká
ta
vedle,
ta
v
atech
s
květy.
sagt
die
neben
mir,
die
im
Kleid
mit
Blumen.
Jetě
e
v
očích
mám
dobrou
opku.
Noch
habe
ich
sichtlich
einen
Kater.
Ona
vak
dodá:
Jse
dobrej,
bobku
Sie
fügt
jedoch
hinzu:
Du
bist
gut,
mein
Lieber,
Koda
jen,
e
nejsi
ta
Schade
nur,
dass
du
nicht
der
bist,
Individualita.
Die
Individualität.
Povídám:
Já
vás
úplně
chápu.
Ich
sage:
Ich
verstehe
Sie
vollkommen.
Muských
je
spousta,
málo
je
chlapů.
Männer
gibt
es
viele,
echte
Kerle
wenige.
Kde
kdo
to
zkouí.
Větinou
marně.
Jeder
versucht
es.
Meistens
vergeblich.
Poznám
to
ráno
na
umývárně.
Ich
erkenne
das
morgens
im
Waschraum.
Často
vím
z
knihy
Septuaginta
Oft
weiß
ich
aus
dem
Buch
Septuaginta,
Jak
moc
tu
schází
pověstná
flinta
Wie
sehr
hier
die
berühmte
Flinte
fehlt.
Kdo
ji
vyndá
ze
ita?
Wer
zieht
sie
aus
dem
Roggen?
Individualita!
Die
Individualität!
Jene
tak
těko
vstává
se
z
kleku
Doch
es
fällt
so
schwer,
sich
vom
Knien
zu
erheben
S
průměrným
platem,
ve
středním
věku.
Mit
durchschnittlichem
Gehalt,
im
mittleren
Alter.
V
tomhle
jsem
doel
k
naprosté
shodě
Darin
bin
ich
zu
völliger
Übereinstimmung
gekommen
S
nějakým
borcem
v
půjčovně
loděk.
Mit
irgendeinem
Typen
im
Bootsverleih.
Řekl
mi
jednou,
podruhé,
posté:
Er
sagte
mir
einmal,
zweimal,
zum
x-ten
Mal:
Výkonnost
klesá,
únava
roste.
Die
Leistung
sinkt,
die
Müdigkeit
wächst.
Nejsem,
s
kým
se
počítá
Ich
bin
nicht
der,
mit
dem
man
rechnet,
Individualita!
Die
Individualität!
A
přesto
pořád
dělám,
co
mohu.
Und
trotzdem
tue
ich
immer
noch,
was
ich
kann.
Jsem
jak
ten
anděl,
v
barokním
slohu.
Ich
bin
wie
jener
Engel,
im
Barockstil.
Anděl,
co
tančí,
znaven
a
zkřehlý,
Ein
Engel,
der
tanzt,
müde
und
erstarrt,
Uprostřed
jiných
na
pičce
jehly.
Inmitten
anderer
auf
einer
Nadelspitze.
Jako
vy,
madam,
zoufale
čeká,
Wie
Sie,
Madam,
wartet
er
verzweifelt,
E
příjde
někdo
svěí
jak
řeka
Dass
jemand
kommt,
frisch
wie
ein
Fluss,
Jako
řeka
rozlitá:
Wie
ein
über
die
Ufer
getretener
Fluss:
Individualita
Die
Individualität
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Michal Horacek, Petr Hapka
Attention! Feel free to leave feedback.