Lyrics and translation Petr Hapka - Kocour Se Schoulil Na Tvuj Klin
Kocour
se
schoulil
na
tvůj
klín.
Кошка
свернулась
калачиком
у
тебя
на
коленях.
U
nohou
spí
ti
dalmatin
Далматинец
спит
у
твоих
ног
V
pozici
lvů,
co
zdobí
banku.
В
позе
Львов,
украшающих
банк.
I
sama
noc
má
na
kahánku,
У
нее
есть
вся
ночь
в
ее
распоряжении.,
Jen
ty
se
ještě
bráníš
spánku
Только
ты
все
еще
сопротивляешься
сну
A
síle
starých
vín.
И
сила
старых
вин.
Jak
dlouho
to
však
vydržíš?
Но
как
долго
ты
сможешь
это
терпеть?
Už
na
kostele
zlátne
kříž...
Уже
на
церкви
позолоченный
крест...
Ne,
ani
jeho
svatá
záře
Нет,
даже
его
Священное
сияние
Nenajde
důlek
do
polštáře,
Не
находит
вмятины
на
подушке,
Natož
pak
obrys
mužské
tváře.
Не
говоря
уже
об
очертаниях
мужского
лица.
A
ty
to
dobře
víš.
И
ты
это
знаешь.
Má
krásko
s
přetěžkými
víčky,
Моя
красавица
с
тяжелыми
веками,
Snad
je
tvůj
rytíř
na
cestách.
Я
надеюсь,
что
ваш
рыцарь
уже
в
пути.
Snad
si
tvou
krajkou
od
spodničky
Я
надеюсь,
что
твое
кружево
с
твоей
нижней
юбки
Stírá
prach...
Он
вытирает
пыль...
Až
přes
řeku
a
do
strání
Через
реку
и
на
склоны
холмов
Se
rozléhá
tvé
volání.
Ваш
призыв
распространяется.
I
Jonáš
ve
velrybím
břiše
И
Иона
во
чреве
кита
By
tvoje
slova
musel
slyšet.
Он
должен
был
бы
услышать
твои
слова.
Vždyť
voláš
tišeji,
než
tiše...
Ты
звонишь
тише,
чем
тише...
Kdo
se
ti
ubrání?
Кто
может
устоять
перед
тобой?
Vidíš
však,
nebo
nevidíš,
Но
видишь
ты
или
не
видишь,
Jak
na
kostele
zlátne
kříž?
Как
позолотить
крест
на
церкви?
Ani
ta
jeho
svatá
záře
Даже
его
Священное
сияние
Nenajde
důlek
do
polštáře.
Он
не
найдет
вмятины
на
подушке.
Natož
pak
obrys
mužské
tváře...
Не
говоря
уже
об
очертаниях
мужского
лица...
A
den
je
blíž
a
blíž.
И
этот
день
становится
все
ближе
и
ближе.
Má
krásko
s
přetěžkými
víčky,
Моя
красавица
с
тяжелыми
веками,
Kývou
se,
kývou
misky
vah.
Раскачивающиеся,
раскачивающиеся
чаши
весов.
Na
jedné
krajka
od
spodničky.
На
одном
шнурке
от
нижней
юбки.
Na
druhé,
na
druhe...
На
втором,
на
втором...
Víří
prach.
Кружащаяся
пыль.
I
ve
zvířeném
prachu
cest
Даже
в
животной
пыли
Vidím
tě
lampu
k
oknu
nést.
Я
вижу,
как
ты
несешь
лампу
к
окну.
Tvá
silueta
ale
bledne,
Твой
силуэт
исчезает,
Kdo
pohlédne,
už
nedohlédne...
Тот,
кто
смотрит,
не
может
видеть...
Snad
ještě
můra
k
lampě
sedne
-
Может
быть,
даже
мотылек
на
лампу
сядет
-
Já
však
znám
tu
lest.
Но
я
знаю,
в
чем
фокус.
Ach
krásko,
s
přetěžkými
víčky,
О
красота,
с
тяжелыми
веками,
I
když
má
víčka
tíží
prach,
Даже
если
мои
веки
отяжелели
от
пыли,
Tak
po
tvé
krajce
od
spodničky
После
кружева
твоей
нижней
юбки.
Teď
...,
bych
už
nerad
sáh?
Сейчас
....
Мне
бы
больше
не
нравился
сах?
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Michal Horacek, Petr Hapka
Attention! Feel free to leave feedback.