Lyrics and translation Petr Rezek - Budíky (Tira e molla)
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Budíky (Tira e molla)
Будильники (Перетягивание каната)
Ráno,
když
má
člověk
vstávat
váhá
Утром,
когда
надо
вставать,
я
колеблюсь,
A
dlouho
zdráhá,
si
spánek
vzít
И
долго
медлю,
сон
свой
прервать.
Svádí
boje
krotí
čas
a
vůli
Борюсь
с
собой,
время
и
волю
усмиряю,
A
vždycky
v
půli
to
nechá
být
И
вечно
на
полпути
всё
бросаю.
Ráno,
zdá
se
dobou
příliš
časnou
Утро
кажется
слишком
ранним,
A
spáči
žasnou,
že
má
se
vstát
И
сони
удивляются,
что
пора
вставать.
Marně
však
si
hlavu
dekou
balí
Напрасно
голову
одеялом
укутывают,
Když
ďáblík
malý
se
nechá
znát
Когда
маленький
чертенок
дает
о
себе
знать.
Ráno
je
chladivou
písní
Утро
— это
прохладная
песня
Ospalých
mladíků
Сонных
юношей.
Ráno
začíná
písní
Утро
начинается
с
песни
Zvonících
budíků
Звенящих
будильников.
Správný
budík
snese
mráz
i
lázeň
Хороший
будильник
выдержит
и
мороз,
и
купание,
A
žádná
bázeň
ho
nesplaší
И
никакой
страх
его
не
спугнет.
Rány
vydrží
i
pády
s
hůry
Он
выдержит
удары
и
падения
с
высоты,
A
noční
můry
jej
nesnáší
И
ночные
кошмары
его
не
одолеют.
Správný
budík
budí
o
půl
páté
Хороший
будильник
будит
в
полпятого,
Když
vstávat
máte
až
po
páté
Когда
тебе
вставать
только
после
пяти.
Zvoní
tam
kam
si
ho
večer
dáte
Он
звенит
там,
куда
ты
его
вечером
положишь,
Je
tím
co
znáte
i
neznáte
Он
— то,
что
ты
знаешь
и
не
знаешь.
Je
věčně
blízký
i
cizí,
Он
вечно
близкий
и
чужой,
Slouží
i
popouzí
Служит
и
раздражает,
To
co
nám
do
snění
zmizí,
То,
что
исчезает
в
наших
снах,
Budíky
probouzí
Будильники
пробуждают.
Ráno,
když
má
člověk
vstávat
váhá
Утром,
когда
надо
вставать,
я
колеблюсь,
A
dlouho
zdráhá,
si
spánek
vzít
И
долго
медлю,
сон
свой
прервать.
Svádí
boje
krotí
čas
i
vůli
Борюсь
с
собой,
время
и
волю
усмиряю,
A
vždycky
v
půli
to
nechá
být
И
вечно
на
полпути
всё
бросаю.
Ráno,
zdá
se
dobou
příliš
časnou
Утро
кажется
слишком
ранним,
A
spáči
žasnou,
že
má
se
vstát
И
сони
удивляются,
что
пора
вставать.
Marně
však
si
hlavu
dekou
balí
Напрасно
голову
одеялом
укутывают,
Když
ďáblík
malý
se
nechá
znát
Когда
маленький
чертенок
дает
о
себе
знать.
Lá
lá
lá
lá
lá
lá
Ла-ла-ла,
ла-ла-ла
Lá
lá
lá
lá
lá
lá
Ла-ла-ла,
ла-ла-ла
Lá
lá
lá
lá
lá
lá
Ла-ла-ла,
ла-ла-ла
Lá
lá
lá
lá
lá
lá
Ла-ла-ла,
ла-ла-ла
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): mauro paoluzzi, roberto vecchioni
Attention! Feel free to leave feedback.