Lyrics and translation Petter - Arbete
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Arbete
ger
bröd
så
jag
svettas
för
en
orsak,
Работа
даёт
хлеб,
так
что
я
потею
не
просто
так,
En
klok
insikt
och
livet
känns
solklart,
Мудрая
мысль,
и
жизнь
кажется
такой
ясной,
Liksom
bäckarna
flödar
till
floder,
floder
till
havet,
vi
bygger
utav
dem
(?),
Как
ручьи
текут
к
рекам,
реки
к
морю,
мы
строим
из
них
(?),
Erfarenhet
ja
jag
tror
jag
har
dem,
uppväxt
i
staden
så
jag
är
hygglig
med
garden,
Опыт?
Да,
думаю,
он
у
меня
есть,
вырос
в
городе,
так
что
я
настороже,
Man
lär
sig
att
leva
efter
sin
egen
miljö,
blir
robust
och
hård
när
allting
faller
som
snö,
Учишься
жить
в
своей
среде,
становишься
крепким
и
суровым,
когда
всё
рушится,
как
снег,
Det
här
är
vardagsmat,
kanske
en
värdslig
sak,
Это
обыденность,
может
быть,
мирская
вещь,
Men
det
skrämmer
mig
ibland
för
jag
har
en
bitter
smak,
Но
это
иногда
пугает
меня,
потому
что
у
меня
горький
привкус
во
рту,
Ingen
dör
före
sin
tid,
det
har
ödet
bestämt,
Никто
не
умирает
раньше
срока,
это
судьба
решила,
Aldrig
trott
på
nån
Gud
men
får
känslor
i
advent,
Никогда
не
верил
ни
в
какого
Бога,
но
в
преддверии
Рождества
появляются
чувства,
Livet
är
paniken
i
en
brinnande
teater
och
jag
brinner
inombords
och
min
hjärna
är
en
krater,
Жизнь
– это
паника
в
горящем
театре,
и
я
горю
изнутри,
а
мой
мозг
– кратер,
Och
färgen
från
min
omgivning
den
finns
därinpå,
И
цвет
моего
окружения
отражается
в
нём,
Och
likt
betongen
är
grå
blir
mina
känslor
blå
И
подобно
тому,
как
бетон
серый,
мои
чувства
становятся
синими.
Refräng
(väääldigt
osäker
på
denna,
hjälp
mig!);
Припев
(очень
не
уверен
в
этом,
помогите
мне!);
För
jag
lämnar
allting
där,
Ведь
я
оставляю
всё
там,
Så
långt
som
det
bär,
fast
i
min
värld,
Так
далеко,
как
это
возможно,
застряв
в
своем
мире,
För
jag
hamnar
alltid
där,
Ведь
я
всегда
оказываюсь
там,
Så
långt
som
det
bär,
fast
i
min
värld
Так
далеко,
как
это
возможно,
застряв
в
своем
мире.
Dagarna
går
jag
dealar
ständigt
med
min
dumhet,
Дни
идут,
я
постоянно
борюсь
со
своей
глупостью,
Vill
göra
rätt
på
nåt
sätt
och
få
det
rumsrent,
Хочу
всё
исправить
и
сделать
это
приемлемым,
Men
felstegen
finns
där,
har
gjort
dem
till
tusen,
Но
ошибки
есть,
я
совершил
их
тысячу,
När
bjälkarna
ruttnar,
faller
hela
huset,
Когда
балки
гниют,
рушится
весь
дом,
Svårt
att
formulera
varför
jag
lever
så
här,
Трудно
сформулировать,
почему
я
так
живу,
Drömmer
om
att
resa,
om
att
få
se
vår
värld,
Мечтаю
путешествовать,
увидеть
наш
мир,
Innan
den
försvinner
för
gott,
för
det
är
nåt
jag
förstått,
Прежде
чем
он
исчезнет
навсегда,
ведь
я
понял
одну
вещь,
Att
inget
är
för
evigt
under
människans
brott,
Что
ничто
не
вечно
под
гнётом
человека,
Jag
kastar
olja
på
paletten
för
att
måla
mitt
liv,
Я
лью
масло
на
палитру,
чтобы
нарисовать
свою
жизнь,
Det
blir
en
dåre
på
driv
som
alltid
snålar
med
tid,
Получается
одержимый
дурак,
который
всегда
экономит
время,
Min
spontanitet
liknas
närmast
vid
en
blomma,
Моя
спонтанность
подобна
цветку,
Där
nätterna
blir
långa,
har
svårt
att
somna,
Где
ночи
длинные,
мне
трудно
заснуть,
Och
vardagen
är
grå,
ett
mönster
man
vill
bryta,
И
будни
серые,
шаблон,
который
хочется
сломать,
Daglig
basis
det
handlar
om
att
flyta,
Каждый
день
речь
идёт
о
том,
чтобы
держаться
на
плаву,
Och
drömmarna
de
kvävs
men
de
finns
i
perferin,
И
мечты
задыхаются,
но
они
есть
на
периферии,
Som
energi
och
bensin,
ett
depressionsvaccin.
Как
энергия
и
бензин,
вакцина
от
депрессии.
Har
vart
i
lejonets
kula,
stått
där
vid
grinden,
Был
в
логове
льва,
стоял
у
ворот,
Klättrat
för
högt,
har
fått
känna
på
svindeln,
Забрался
слишком
высоко,
испытал
головокружение,
Aldrig
tittat
ned,
men
blickat
upp
mot
himlen,
Никогда
не
смотрел
вниз,
но
смотрел
в
небо,
Berusat
mig
själv
för
att
flippa
mina
sinnen,
Одурманивал
себя,
чтобы
перевернуть
свои
чувства,
Sen
vaknat
upp
till
något
sobert
tillstånd,
Потом
просыпался
в
трезвом
состоянии,
Kan
inte
rubba
på
tiden
för
den
har
sin
gång,
Не
могу
остановить
время,
оно
идёт
своим
чередом,
Alla
klavertramp,
klart
jag
minns
dem,
Все
промахи,
конечно,
я
их
помню,
Folk
som
jag
sårat
genom
åren
är
det
synd
om,
Мне
жаль
людей,
которых
я
обидел
за
эти
годы,
Vi
faller
isär,
det
har
man
lärt
sig
genom
åren,
Мы
расстаемся,
этому
научились
с
годами,
Skriker
och
svär,
hinner
knappt
läka
såren,
Кричим
и
ругаемся,
едва
успеваем
залечить
раны,
Det
börjar
med
en
bagatell
som
slutar
i
hell,
Всё
начинается
с
мелочи,
которая
заканчивается
адом,
Slutar
i
en
lägenhet
där
jag
somnar
helt
själv.
Заканчивается
в
квартире,
где
я
засыпаю
совсем
один.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): AL FAKIR SALEM LARS, LIDEHALL MAGNUS CARL ERIK, PONTARE VINCENT FRED, ASKERGREN PETTER P LEX ALEXIS
Attention! Feel free to leave feedback.