Petula Clark - I've Grown Accustomed to His Face - translation of the lyrics into Russian

Lyrics and translation Petula Clark - I've Grown Accustomed to His Face




I've Grown Accustomed to His Face
Я привыкла к его лицу
Damn! Damn! Damn! Damn!
Черт! Черт! Черт! Черт!
I've grown accustomed to his face.
Я привыкла к его лицу.
She almost makes the day begin.
Он почти заставляет день начаться.
I've grown accustomed to the tune
Я привыкла к мелодии,
That she whistles night and noon.
Которую он насвистывает днем и ночью.
His smiles, his frowns,
Его улыбки, его хмурый взгляд,
His ups, his downs
Его взлеты, его падения
Are second nature to me now,
Стали моей второй натурой,
Like breathing out and breathing in.
Как вдох и выдох.
I was serenely independent
Я была безмятежно независимой
And content before we met.
И довольной до нашей встречи.
Surely I could always be that way again - and yet,
Конечно, я всегда могла бы быть такой снова - и все же,
I've grown accustomed to his look,
Я привыкла к его взгляду,
Accustomed to his voice,
Привыкла к его голосу,
Accustomed to his face.
Привыкла к его лицу.
Marry Freddy. What an infantile idea. What a heartless,
Выходить замуж за Фредди. Какая детская идея. Какая бессердечная,
Wicked, brainless thing to do. But she'll regret it. It's
Злая, безмозглая вещь. Но она пожалеет об этом. Это
Doomed before they even take the vow.
Обречено еще до того, как они дадут клятву.
I can see his now, Mrs. Freddy Eynsford-Hill,
Я вижу ее сейчас, миссис Фредди Эйнсфорд-Хилл,
In a wretched little flat above a store.
В жалкой квартирке над магазином.
I can see his now, not a penny in the till,
Я вижу ее сейчас, ни гроша в кассе,
And a bill collector beating at the door.
И сборщик налогов стучит в дверь.
She'll try to teach the things I taught his,
Она попытается научить его тому, чему учила я,
And end up selling flowers instead.
И в конечном итоге будет продавать цветы.
Begging for his bread and water,
Просить на хлеб и воду,
While his husband has his breakfast in bed.
Пока ее муж завтракает в постели.
In a year or so, when she's prematurely grey,
Через год или около того, когда она преждевременно поседеет,
And the blossom in his cheek has turned to chalk,
И румянец на ее щеках превратится в мел,
She'll come home and lo,
Она вернется домой, и вот,
He'll have upped and run away,
Он сбежит,
With a social-climbing heiress from New York.
С богатой наследницей из Нью-Йорка.
Poor Eliza. How simply frightful!
Бедная Элиза. Как ужасно!
How humiliating! How delightful!
Как унизительно! Как восхитительно!
How poignant it'll be on that inevitable night
Как трогательно будет в ту неизбежную ночь,
When she hammers on my door in tears and rags.
Когда она постучит в мою дверь в слезах и лохмотьях.
Miserable and lonely, repentant and contrite,
Несчастная и одинокая, раскаявшаяся и сокрушенная,
Will I take his in or hurl his to the walls?
Приму ли я его или вышвырну за дверь?
Give his kindness or the treatment she deserves?
Проявлю ли я доброту или обращусь с ним так, как он того заслуживает?
Will I take his back or throw the baggage out?
Приму ли я его обратно или выброшу этот багаж?
But, I'm a most forgiving man,
Но я очень прощающий человек,
The sort who never could, never would,
Из тех, кто никогда не смог бы, никогда не стал бы,
Take a position and staunchly never budge.
Занять позицию и твердо стоять на своем.
A most forgiving man.
Очень прощающий человек.
But I shall never take take his back
Но я никогда не приму его обратно,
If she were even crawling on his knees.
Даже если он будет ползать на коленях.
Let his promise to atone,
Пусть он обещает искупить вину,
Let his shiver, let his moan,
Пусть он дрожит, пусть он стонет,
I'll slam the door and let the hell-cat freeze!
Я захлопну дверь и позволю этой фурии замерзнуть!
Marry Freddy, HA!
Выходить замуж за Фредди, ХА!
But I'm so used to hear his day,
Но я так привыкла слышать его каждое утро,
"Good morning" every day.
"Доброе утро" каждый день.
His joys, his woes,
Его радости, его горести,
His highs, his lows,
Его взлеты, его падения,
Are second nature to me now,
Стали моей второй натурой,
Like breathing out and breathing in.
Как вдох и выдох.
I'm very grateful she's a woman,
Я очень благодарна, что он мужчина,
And so easy to forget, like a habit
И его так легко забыть, как привычку,
One can always break, and yet,
От которой всегда можно избавиться, и все же,
I've grown accustomed to the trace,
Я привыкла к следу,
Of something in the air,
Чего-то в воздухе,
Accustomed to his face.
Привыкла к его лицу.






Attention! Feel free to leave feedback.