ไผ่ พงศธร - อ้ายเพิ่งรู้ หรือเจ้าเพิ่งทำ - translation of the lyrics into German




อ้ายเพิ่งรู้ หรือเจ้าเพิ่งทำ
Habe ich es gerade erst erfahren, oder hast du gerade erst damit angefangen?
ความในใจที่เขาส่งไลน์มาทัก
Die vertrauliche Nachricht, die er dir per LINE schickte,
คำว่ารัก ที่เขาฝากเธอผ่านเฟซ
das Wort "Liebe", das er dir über Facebook zukommen ließ.
ต่อให้โง่แค่ไหน ก็พอเข้าใจว่าคนพิเศษ
Selbst wenn ich noch so dumm wäre, verstehe ich doch, dass er jemand Besonderes ist.
เธอให้เขาข้ามเขตมายืนในพื้นที่เรา
Du hast ihm erlaubt, die Grenze zu überschreiten und in unserem gemeinsamen Raum zu stehen.
แรงเคยมีบัดนี้เปลี่ยนเป็นความท้อ
Die Kraft, die ich einst hatte, ist nun in Entmutigung umgeschlagen.
ฝันเคยรอแปลงร่างเป็นความปวดร้าว
Die Träume, auf die ich wartete, haben sich in Schmerz verwandelt.
ขอโทษที่รู้เพราะเฝ้าดูเธอไม่เหมือนเก่า
Entschuldige, dass ich es weiß, weil ich beobachtet habe, dass du nicht mehr dieselbe bist.
นานเท่าใดกันเล่าที่เขาข้ามมาเหยียบใจ
Wie lange schon lässt du ihn mein Herz verletzen?
อ้ายเพิ่งรู้หรือว่าเธอเพิ่งทำ
Habe ich es gerade erst erfahren, oder hast du gerade erst damit angefangen?
บอกมาสักคำทำมานานแค่ไหน
Sag mir nur ein Wort, wie lange machst du das schon?
คนหนึ่งสู้งานสร้างตน อีกคนมาแอบหลายใจ
Der eine schuftet, um eine Zukunft aufzubauen, der andere betrügt heimlich.
เป็นเธอเธอจะเจ็บไหม ลองถามหัวใจสักครั้ง
Wärst du an meiner Stelle, würde es dir wehtun? Frag dein Herz doch einmal.
ความเป็นไป หลักฐานมากมายตามชี้
Die Faktenlage, die vielen Beweise deuten darauf hin.
ลบเรื่องนี้ เรื่องนั้นก็ยังตกค้าง
Löschst du diese Sache, bleibt jene immer noch übrig.
จะปลอบคำไหนแต่ความไว้ใจยังไงก็พัง
Welche tröstenden Worte du auch finden magst, das Vertrauen ist sowieso zerstört.
จากนี้ต้องทำไงบ้าง เล่าสู่อ้ายฟังได้ไหม
Was soll ich jetzt tun? Kannst du es mir erzählen?
อ้ายเพิ่งรู้หรือว่าเธอเพิ่งทำ
Habe ich es gerade erst erfahren, oder hast du gerade erst damit angefangen?
บอกมาสักคำทำมานานแค่ไหน
Sag mir nur ein Wort, wie lange machst du das schon?
คนหนึ่งสู้งานสร้างตน อีกคนมาแอบหลายใจ
Der eine schuftet, um eine Zukunft aufzubauen, der andere betrügt heimlich.
เป็นเธอเธอจะเจ็บไหม ลองถามหัวใจสักครั้ง
Wärst du an meiner Stelle, würde es dir wehtun? Frag dein Herz doch einmal.
จากนี้ต้องทำไงบ้าง อย่าบอกเด้อว่าให้ทำใจ
Was soll ich jetzt tun? Sag mir bloß nicht, ich soll mich damit abfinden.






Attention! Feel free to leave feedback.