Lyrics and translation Phạm Duy - Ao Anh Sut Chi Duong Ta
Ao Anh Sut Chi Duong Ta
Ao Anh Sut Chi Duong Ta
Nàng
có
ba
người
anh
đi
bộ
đội
lâu
rồi,
You
had
three
elder
brothers
who
left
for
the
military
a
long
time
ago,
Nàng
có
đôi
người
em,
có
em
chưa
biết
nói.
You
had
two
younger
siblings,
and
one
who
still
can't
speak.
Tóc
nàng
hãy
còn
xanh,
Your
hair
is
still
green,
Tóc
nàng
hãy
còn
xanh.
Your
hair
is
still
green.
Tôi
là
người
chiến
binh
xa
gia
đình
đi
kháng
chiến.
I
am
a
soldier,
far
from
home,
fighting
in
the
resistance.
Tôi
yêu
nàng
như
yêu
người
em
gái
tôi
yêu.
I
love
you
like
I
love
my
own
younger
sister.
Người
em
gái
tôi
yêu,
người
em
gái
tôi
yêu.
My
beloved
younger
sister.
Ngày
hợp
hôn,
tôi
mặc
đồ
hành
quân.
On
our
wedding
day,
I
wore
my
military
uniform.
Bùn
đồng
quê
bét
đôi
giày
chiến
sĩ.
The
mud
of
the
countryside
stuck
to
my
soldier's
boots.
Tôi
mới
từ
xa
nơi
đơn
vị
về,
I
had
just
returned
from
a
distant
military
post,
Tôi
mới
từ
xa
nơi
đơn
vị
về.
I
had
just
returned
from
a
distant
military
post.
Nàng
cười
vui
bên
anh
chồng
kỳ
khôi,
You
smiled
happily
beside
your
peculiar
husband,
Thời
loạn
ly
có
ai
cần
áo
cưới.
In
such
chaotic
times,
who
needs
a
wedding
dress.
Cưới
vừa
xong
là
tôi
đi.
The
wedding
was
over,
and
I
was
gone.
Cưới
vừa
xong
là
tôi
đi.
The
wedding
was
over,
and
I
was
gone.
Từ
chốn
xa
xôi
nhớ
về
ái
ngại,
From
afar,
it
pains
me
to
think,
Lấy
chồng
chiến
binh
mấy
người
trở
lại.
How
many
wives
of
soldiers
return
home?
Mà
lỡ
khi
mình
không
về,
And
if
I
don't
return,
Thì
thương
người
vợ
bé
bỏng
chiều
quê.
Then
I
feel
sorry
for
my
little
wife
back
home.
Nhưng
không
chết
người
trai
chiến
sĩ,
But
the
male
soldier
doesn't
die,
Mà
chết
người
gái
nhỏ
miền
xuôi.
But
the
young
woman
in
the
south
does.
Nhưng
không
chết
người
trai
chiến
sĩ,
But
the
male
soldier
doesn't
die,
Mà
chết
người
gái
nhỏ
miền
xuôi.
But
the
young
woman
in
the
south
does.
Nhưng
không
chết
người
trai
chiến
sĩ,
But
the
male
soldier
doesn't
die,
Mà
chết
người
gái
nhỏ
miền
xuôi.
But
the
young
woman
in
the
south
does.
Hỡi
ôi!
Hỡi
ôi!
Oh
my!
Oh
my!
Tôi
về
không
gặp
nàng,
I
returned
and
did
not
find
you,
Má
ngồi
bên
mộ
vàng.
My
mother
sat
beside
your
grave.
Chiếc
bình
hoa
ngày
cưới,
đã
thành
chiếc
bình
hương.
The
vase
from
our
wedding
day
had
become
an
incense
burner.
Nhớ
xưa
em
hiền
hòa,
áo
anh
em
viền
tà.
I
remember
you,
gentle
and
kind,
your
dress
flowing
behind
you.
Nhớ
người
yêu
màu
tím,
I
remember
your
love
for
the
color
purple,
Nhớ
người
yêu
màu
sim.
The
color
of
violets.
Giờ
phút
lìa
đời,
chẳng
được
nói
một
lời.
Now
you
have
passed
away
without
a
word.
Chẳng
được
ngó
mặt
người.
I
did
not
get
to
see
your
face
again.
Nàng
có
ba
người
anh
đi
bộ
đội
lâu
rồi.
You
had
three
elder
brothers
who
left
for
the
military
a
long
time
ago.
Nàng
có
đôi
người
em,
những
em
thơ
sẽ
lớn.
You
had
two
younger
siblings
who
will
grow
up
without
you.
Tóc
nàng
hãy
còn
xanh,
tóc
nàng
hãy
còn
xanh...
Your
hair
is
still
green,
your
hair
is
still
green...
Ôi
một
chiều
mưa
rừng,
nơi
chiến
trường
Đông
Bắc.
Oh,
one
rainy
afternoon
in
the
forests
of
the
northeastern
front,
Ba
người
anh
được
tin,
người
em
gái
thương
đau.
Your
three
brothers
received
the
news
of
your
tragic
passing.
Và
tin
dữ
đi
mau,
rồi
tin
cưới
đi
sau.
And
the
bad
news
traveled
fast,
followed
by
news
of
your
wedding.
Chiều
hành
quân
qua
những
đồi
sim,
We
marched
through
hills
of
violets,
Những
đồi
sim,
những
đồi
sim,
Hills
of
violets,
hills
of
violets,
đồi
tím
hoa
sim.
Purple
with
blooming
violets.
Tím
cả
chiều
hoang
biền
biệt.
The
desolate
afternoon
turned
purple.
Rồi
mùa
thu
trên
những
dòng
sông,
Then
autumn
came
to
the
rivers,
Những
dòng
sông,
những
dòng
sông,
Rivers,
rivers,
Làn
gió
thu
sang.
The
autumn
breeze
arrived.
Gió
rợn
rợn
trên
mộ
vàng.
The
wind
sent
shivers
down
your
grave.
Chiều
hành
quân
qua
những
đồi
sim,
We
marched
through
hills
of
violets,
Những
đoàn
quân,
những
đoàn
quân,
Regiments,
regiments,
Và
tiếng
quân
ca.
And
the
sound
of
marching
songs.
Có
lời
nào
ru
ời
ời...
Could
the
words
soothe
you,
my
love...
Áo
anh
sứt
chỉ
đường
tà,
The
hem
of
my
shirt
is
torn,
Vợ
anh
chết
sớm,
mẹ
già
chưa
khâu.
My
wife
died
young,
and
my
elderly
mother
has
not
sewn
it.
Những
đồi
sim,
những
đồi
sim,
Hills
of
violets,
hills
of
violets,
Đồi
tím
hoa
sim,
Purple
with
blooming
violets,
Đồi
tím
hoa
sim,
Purple
with
blooming
violets,
Đồi
tím
hoa
sim,
Purple
with
blooming
violets,
Đồi
tím
hoa
sim,
Purple
with
blooming
violets,
Đồi
tím
...
hoa
sim...
Purple
with
blooming
...
violets...
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Duypham, Loanhuu
Album
Ky Niem
date of release
04-12-2012
Attention! Feel free to leave feedback.