Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Biển Nhớ
Meer der Sehnsucht
Ngày
mai
em
đi
Morgen
gehst
du
fort
Biển
nhớ
tên
em
gọi
về
Das
Meer
ruft
sehnsüchtig
deinen
Namen
Gọi
hồn
liễu
rũ
lê
thê
Ruft
die
Seele
der
trauernden
Weide
Gọi
bờ
cát
trắng
đêm
khuya
Ruft
den
weißen
Sandstrand
in
tiefer
Nacht
Ngày
mai
em
đi
Morgen
gehst
du
fort
Đồi
núi
nghiêng
nghiêng
đợi
chờ
Die
Hügel
neigen
sich
erwartungsvoll
Sỏi
đá
trông
em
từng
giờ
Die
Steine
warten
stundenlang
auf
dich
Nghe
buồn
nhịp
chân
bơ
vơ
Hören
traurig
das
Geräusch
einsamer
Schritte
Ngày
mai
em
đi
Morgen
gehst
du
fort
Biển
nhớ
em
quay
về
nguồn
Das
Meer
sehnt
sich
nach
dir,
kehrt
zur
Quelle
zurück
Gọi
trùng
dương
gió
ngập
hồn
Ruft
den
Ozean,
der
Wind
erfüllt
die
Seele
Bàn
tay
chắn
gió
mưa
sang
Die
Hand
schützt
vor
Wind
und
Regen
Ngày
mai
em
đi
Morgen
gehst
du
fort
Thành
phố
mắt
đêm
đèn
mờ
In
der
Stadt
sind
die
Augen
der
Nacht
trüb
vom
Licht
Hồn
lẻ
nghiêng
vai
gọi
buồn
Die
einsame
Seele
neigt
sich
traurig
Nghe
ngoài
biển
động
buồn
hơn
Hört
draußen
das
Meer,
das
noch
trauriger
ist
Hôm
nao
em
về
Als
du
einst
zurückkamst
Bàn
tay
buông
lối
ngỏ
Ließest
du
deine
Hand
vom
Weg
ab
Đàn
lên
cung
phím
chờ
Spieltest
auf
der
Gitarre
wartende
Akkorde
Sầu
lên
dây
hoang
vu
Trauer
stieg
in
den
Saiten
auf
Ngày
mai
em
đi
Morgen
gehst
du
fort
Biển
nhớ
tên
em
gọi
về
Das
Meer
ruft
sehnsüchtig
deinen
Namen
Chiều
sương
ướt
đẫm
cơn
mê
Der
Abendnebel
durchnässt
die
Träume
Trời
cao
níu
bước
sơn
khê
Der
hohe
Himmel
hält
deine
Schritte
auf
Ngày
mai
em
đi
Morgen
gehst
du
fort
Cồn
đá
rêu
phong
rủ
buồn
Die
moosbedeckten
Felsen
sind
traurig
Đèn
phố
nghe
mưa
tủi
hờn
Die
Straßenlaternen
hören
den
traurigen
Regen
Nghe
ngoài
trời
giăng
mây
luôn
Hören,
wie
sich
draußen
die
Wolken
zusammenziehen
Ngày
mai
em
đi
Morgen
gehst
du
fort
Biển
có
bâng
khuâng
gọi
thầm?
Wird
das
Meer
wehmütig
flüstern?
Ngày
mưa
tháng
nắng
còn
buồn?
Werden
Regen
und
Sonne
noch
traurig
sein?
Bàn
tay
nghe
ngóng
tin
sang
Die
Hand
wartet
sehnsüchtig
auf
Nachrichten
Ngày
mai
em
đi
Morgen
gehst
du
fort
Thành
phố
mắt
đêm
đèn
vàng
In
der
Stadt
sind
die
Augen
der
Nacht
golden
vom
Licht
Nửa
bóng
xuân
qua
ngập
ngừng
Der
halbe
Frühling
vergeht
zögernd
Nghe
trời
gió
lộng
mà
thương
Ich
höre
den
Wind
und
bin
voller
Sehnsucht
Hôm
nao
em
về
Als
du
einst
zurückkamst
Bàn
tay
buông
lối
ngỏ
Ließest
du
deine
Hand
vom
Weg
ab
Đàn
lên
cung
phím
chờ
Spieltest
auf
der
Gitarre
wartende
Akkorde
Sầu
lên
dây
hoang
vu
Trauer
stieg
in
den
Saiten
auf
Ngày
mai
em
đi
Morgen
gehst
du
fort
Biển
nhớ
tên
em
gọi
về
Das
Meer
ruft
sehnsüchtig
deinen
Namen
Chiều
sương
ướt
đẫm
cơn
mê
Der
Abendnebel
durchnässt
die
Träume
Trời
cao
níu
bước
sơn
khê
Der
hohe
Himmel
hält
deine
Schritte
auf
Ngày
mai
em
đi
Morgen
gehst
du
fort
Cồn
đá
rêu
phong
rủ
buồn
Die
moosbedeckten
Felsen
sind
traurig
Đèn
phố
nghe
mưa
tủi
hờn
Die
Straßenlaternen
hören
den
traurigen
Regen
Nghe
ngoài
trời
giăng
mây
luôn
Hören,
wie
sich
draußen
die
Wolken
zusammenziehen
Ngày
mai
em
đi
Morgen
gehst
du
fort
Biển
có
bâng
khuâng
gọi
thầm?
Wird
das
Meer
wehmütig
flüstern?
Ngày
mưa
tháng
nắng
còn
buồn?
Werden
Regen
und
Sonne
noch
traurig
sein?
Bàn
tay
nghe
ngóng
tin
sang
Die
Hand
wartet
sehnsüchtig
auf
Nachrichten
Ngày
mai
em
đi
Morgen
gehst
du
fort
Thành
phố
mắt
đêm
đèn
vàng
In
der
Stadt
sind
die
Augen
der
Nacht
golden
vom
Licht
Nửa
bóng
xuân
qua
ngập
ngừng
Der
halbe
Frühling
vergeht
zögernd
Nghe
trời
gió
lộng
mà
thương
Ich
höre
den
Wind
und
bin
voller
Sehnsucht
Ngày
mai
em
đi
Morgen
gehst
du
fort
Thành
phố
mắt
đêm
đèn
vàng
In
der
Stadt
sind
die
Augen
der
Nacht
golden
vom
Licht
Nửa
bóng
xuân
qua
ngập
ngừng
Der
halbe
Frühling
vergeht
zögernd
Nghe
trời
gió
lộng
mà
thương
Ich
höre
den
Wind
und
bin
voller
Sehnsucht
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Trịnh Công Sơn
Attention! Feel free to leave feedback.