Phan Dinh Tung - Mưa Hồng - translation of the lyrics into German

Mưa Hồng - Phan Dinh Tungtranslation in German




Mưa Hồng
Rosafarbener Regen
Trời ươm nắng cho mưa hồng
Der Himmel färbt den Regen rosa,
Mây qua mau em nghiêng sầu
Wolken ziehen schnell, du neigst dich in Trauer,
Còn mưa xuống như hôm nào
Noch immer fällt der Regen wie damals,
Em đến thăm mây âm thầm mang gió lên
Als du kamst, brachten die Wolken leise den Wind.
Người ngồi đó trông mưa nguồn
Ich sitze da und schaue dem Regen zu,
Ôi yêu thương nghe đã buồn
Oh, die Liebe, sie klingt schon traurig,
Ngoài kia như vẫn xanh
Draußen sind die Blätter noch immer grün,
Ngoài sông vắng nước dâng lên hồn muôn trùng
Draußen am einsamen Fluss steigt das Wasser, eine unendliche Seele.
Này em đã khóc chiều mưa đỉnh cao
Mein Schatz, du hast geweint, an jenem regnerischen Nachmittag auf dem Gipfel,
Còn nữa đâu sương đã lâu
Was bleibt denn noch, der Nebel ist schon lange da,
Em đi về cầu mưa ướt áo
Du gehst nach Hause, der Regen durchnässt dein Kleid,
Đường phượng bay không lối vào
Der Weg der Phönixe ist nebelverhangen, kein Eingang,
Hàng cây xanh gần với nhau
Die Bäume mit grünen Blättern stehen nah beieinander.
Người ngồi xuống mây ngang đầu
Ich setze mich, Wolken auf Kopfhöhe,
Mong em qua bao nhiêu chiều
Sehne mich nach dir, wie viele Nachmittage schon,
Vòng tay đã xanh xao nhiều
Meine Arme sind schon so blass,
Ôi tháng năm gót chân mòn trên phiếm du
Oh, wie viele Monate und Jahre, abgenutzte Fersen auf Wanderschaft.
Người ngồi xuống xin mưa đầy
Ich setze mich und bitte um reichlich Regen,
Trên hai tay cơn đau dài
Auf meinen Händen ein langer Schmerz,
Người nằm xuống nghe tiếng ru
Ich lege mich hin und höre das Wiegenlied,
Cuộc đời đó bao lâu hững hờ
Dieses Leben, wie lange dauert es schon, dass wir so gleichgültig sind.
Này em đã khóc chiều mưa đỉnh cao
Mein Schatz, du hast geweint, an jenem regnerischen Nachmittag auf dem Gipfel,
Còn nữa đâu sương đã lâu
Was bleibt denn noch, der Nebel ist schon lange da,
Em đi về cầu mưa ướt áo
Du gehst nach Hause, der Regen durchnässt dein Kleid,
Đường phượng bay không lối vào
Der Weg der Phönixe ist nebelverhangen, kein Eingang,
Hàng cây xanh gần với nhau
Die Bäume mit grünen Blättern stehen nah beieinander.
Người ngồi xuống mây ngang đầu
Ich setze mich, Wolken auf Kopfhöhe,
Mong em qua bao nhiêu chiều
Sehne mich nach dir, wie viele Nachmittage schon,
Vòng tay đã xanh xao nhiều
Meine Arme sind schon so blass,
Ôi tháng năm gót chân mòn trên phiếm du
Oh, wie viele Monate und Jahre, abgenutzte Fersen auf Wanderschaft.
Người ngồi xuống xin mưa đầy
Ich setze mich und bitte um reichlich Regen,
Trên hai tay cơn đau dài
Auf meinen Händen ein langer Schmerz,
Người nằm xuống nghe tiếng ru
Ich lege mich hin und höre das Wiegenlied,
Cuộc đời đó bao lâu hững hờ
Dieses Leben, wie lange dauert es schon, dass wir so gleichgültig sind.
Người ngồi xuống xin mưa đầy
Ich setze mich und bitte um reichlich Regen,
Trên hai tay cơn đau dài
Auf meinen Händen ein langer Schmerz,
Người nằm xuống nghe tiếng ru
Ich lege mich hin und höre das Wiegenlied,
Cuộc đời đó bao lâu
Dieses Leben, wie lange
hững hờ
dauert es noch so gleichgültig?





Writer(s): Trịnh Công Sơn


Attention! Feel free to leave feedback.