Phan Mạnh Quỳnh - Tết Về Sớm Nhé - translation of the lyrics into German

Tết Về Sớm Nhé - Phan Manh Quynhtranslation in German




Tết Về Sớm Nhé
Komm doch früh zu Tết nach Hause
Đặt chưa con?
Hast du das Ticket schon gebucht, mein Kind?
Quên quên vài bữa đến Tết không khéo sát ngày khó mua
Vergiss es nicht, in ein paar Tagen ist Tết, sonst wird es kurz vorher schwer, eins zu bekommen.
Đâu đâu người ta đều mong về quê cuối năm như mình
Überall wollen die Leute am Jahresende nach Hause in die Heimat, genau wie wir.
Gác việc riêng toan tính để lo chuyến đi gia đình
Stell deine eigenen Pläne und Berechnungen zurück, um dich um die Reise für die Familie zu kümmern.
sớm nghe con!
Aber früh, hörst du, mein Kind!
Hai năm vừa đây về muộn rồi mày nhà mấy
Die letzten zwei Jahre kamst du spät, du warst nur wenige Tage zu Hause.
Đi xa cả năm ngày xuân thời gian để bên ông
Das ganze Jahr bist du weit weg, die Frühlingstage sind die Zeit, um bei Oma und Opa zu sein.
Càng khi già nua chỉ mong thấy bây tới thăm
Gerade im Alter hoffen sie nur darauf, dich zu Besuch zu sehen.
Lời nghe xao xuyến
Die Worte klingen rührend und
Rộn ràng trong tim
lassen das Herz höherschlagen.
Ta đi thật xa cũng sẽ về
Auch wenn wir weit fortgehen, werden wir zurückkehren,
Tìm lại yêu thương thuần khiết (tìm lại yêu thương)
um die reine Liebe wiederzufinden (die Liebe wiederzufinden).
nơi ta tạm quên những não nề
Es ist der Ort, an dem wir die Sorgen vorübergehend vergessen
nhận lấy những an nhiên (và nhận lấy những an nhiên)
und Frieden empfangen (und Frieden empfangen).
Mùa xuân mang tâm hồn thơ trở lại
Der Frühling bringt die kindliche Seele zurück,
Cùng gợi bao nhiêu niềm nhớ (là-la-lá, là-la-la-lá)
weckt so viele Erinnerungen (la-la-la, la-la-la-la).
Bạn ơi, ta sẽ gặp nhau nếu Tết này
Mein Freund, wir werden uns treffen, wenn wir dieses Tết
Mình hẹn nhau trở về nhà
uns verabreden, nach Hause zurückzukehren.
chỗ quê ta
Bei uns in der Heimat,
Hăm ba đã thấy Tết với những gánh hàng ngập đường
am 23. sieht man schon Tết mit den überfüllten Straßenständen.
Nào hoa nào hương, người mua kẻ bán, sắc màu rộn ràng
Blumen und Räucherstäbchen, Käufer und Verkäufer, bunte, lebhafte Farben.
đêm ba mươi chị em dành nhau thức canh giao thừa
Und in der Silvesternacht wetteifern wir Geschwister darum, zum Jahreswechsel wach zu bleiben.
Ôi cả tuổi thơ
Oh, die ganze Kindheit.
Đời cuốn ta đi
Das Leben reißt uns mit,
Đôi khi lòng không háo hức với Tết giống như ngày nào
manchmal freut sich das Herz nicht mehr so auf Tết wie früher.
Rồi tình quên những ánh mắt nhớ mong ta bao lâu
Dann vergessen wir unabsichtlich die Augen, die uns so lange voller Sehnsucht erwarten.
chỉ khi ta giữa gia đình thân yêu
Denn nur wenn wir inmitten unserer lieben Familie sind,
khi Tết về với mến thương đoàn viên
ist Tết mit liebevollem Wiedersehen wirklich da.
Ta đi thật xa cũng sẽ về
Auch wenn wir weit fortgehen, werden wir zurückkehren,
Tìm lại yêu thương thuần khiết (tìm lại yêu thương)
um die reine Liebe wiederzufinden (die Liebe wiederzufinden).
nơi ta tạm quên những não nề
Es ist der Ort, an dem wir die Sorgen vorübergehend vergessen
nhận lấy những an nhiên (và nhận lấy những an nhiên)
und Frieden empfangen (und Frieden empfangen).
Mùa xuân mang tâm hồn thơ trở lại
Der Frühling bringt die kindliche Seele zurück,
Cùng gợi bao nhiêu niềm nhớ (là-la-lá, là-la-la-lá)
weckt so viele Erinnerungen (la-la-la, la-la-la-la).
Bạn ơi ta sẽ gặp nhau nếu Tết này
Mein Freund, wir werden uns treffen, wenn wir dieses Tết
Mình hẹn nhau trở về nhà
uns verabreden, nach Hause zurückzukehren.
Mình còn thanh xuân, còn nhiều ngày để đi
Wir sind noch jung, haben noch viele Tage, um zu gehen,
Nhưng ai bên ta mãi mãi?
aber wer bleibt für immer bei uns?
Trở về nhà thôi, mang Tết về nhà thôi
Kehren wir nach Hause zurück, bringen wir Tết nach Hause.
Rồi mai ta bước tiếp giấc
Morgen können wir unsere Träume weiterverfolgen.
Ta đi thật xa cũng sẽ về
Auch wenn wir weit fortgehen, werden wir zurückkehren,
Tìm lại yêu thương thuần khiết (tìm lại yêu thương)
um die reine Liebe wiederzufinden (die Liebe wiederzufinden).
nơi ta tạm quên những não nề
Es ist der Ort, an dem wir die Sorgen vorübergehend vergessen
nhận lấy những an nhiên (và nhận lấy những an nhiên)
und Frieden empfangen (und Frieden empfangen).
Mùa xuân mang tâm hồn thơ trở lại
Der Frühling bringt die kindliche Seele zurück,
Cùng gợi bao nhiêu niềm nhớ (là-la-lá, là-la-la-lá)
weckt so viele Erinnerungen (la-la-la, la-la-la-la).
Bạn ơi ta sẽ gặp nhau nếu Tết này
Mein Freund, wir werden uns treffen, wenn wir dieses Tết
Mình hẹn nhau trở về nhà
uns verabreden, nach Hause zurückzukehren.
Hẹn nhau trở về nhà
Verabreden wir uns, nach Hause zurückzukehren.
Mình hẹn nhau trở về nhà
Wir verabreden uns, nach Hause zurückzukehren.






Attention! Feel free to leave feedback.