Add translation
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Hoa Tím Bằng Lăng
Lila Fliederblüten
Một
lần
chợt
nghe
quê
quán
tôi
xưa
Einmal
hörte
ich
plötzlich
von
meinem
alten
Heimatort,
Giọng
người
gọi
tôi
nghe
tiếng
rất
nhu
mì
die
Stimme,
die
mich
rief,
klang
so
sanft.
Lòng
thật
bình
yên
mà
sao
buồn
thế
Mein
Herz
war
so
friedlich,
doch
warum
so
traurig?
Giật
mình
nhìn
tôi
ngồi
hát
bao
giờ
Erschrocken
sah
ich
mich,
wann
hatte
ich
angefangen
zu
singen?
Rồi
một
lần
kia
khăn
gói
đi
xa
Und
dann,
eines
Tages,
packte
ich
meine
Sachen
und
ging
fort,
Tưởng
rằng
được
quên
thương
nhớ
nơi
quê
nhà
dachte,
ich
könnte
die
Sehnsucht
nach
meiner
Heimat
vergessen.
Lòng
thật
bình
yên
mà
sao
buồn
thế
Mein
Herz
war
so
friedlich,
doch
warum
so
traurig?
Giật
mình
nhìn
tôi
ngồi
khóc
bao
giờ
Erschrocken
sah
ich
mich,
wann
hatte
ich
angefangen
zu
weinen?
Đường
nào
quạnh
hiu
tôi
đã
đi
qua
Welchen
einsamen
Weg
bin
ich
gegangen?
Đường
về
tình
tôi
có
nắng
rất
la
đà
Der
Weg
zu
meiner
Liebe,
mein
Lieber,
war
voller
strahlender
Sonne.
Đường
thật
lặng
yên,
lòng
không
gì
nhớ
Der
Weg
war
so
still,
mein
Herz
erinnerte
sich
an
nichts,
Giật
mình
nhìn
quanh,
ồ,
ồ
phố
xa
lạ
erschrocken
blickte
ich
mich
um,
oh,
oh,
eine
fremde
Stadt.
Đường
nào
dìu
tôi
đi
đến
cơn
say
Welcher
Weg
führte
mich
in
den
Rausch?
Một
lần
nằm
mơ,
tôi
thấy
tôi
qua
đời
Einmal
träumte
ich,
ich
sei
gestorben.
Dù
thật
lệ
rơi,
lòng
không
buồn
mấy
Obwohl
Tränen
flossen,
war
mein
Herz
nicht
sehr
traurig,
Giật
mình
tỉnh
ra,
ồ,
ồ
nắng
lên
rồi
erschrocken
wachte
ich
auf,
oh,
oh,
die
Sonne
ist
schon
aufgegangen.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): đình Văn, Ha Phuong, Hoài An, Hoàng Thi Thơ, Khánh Băng, Khiết Duy, Lam Phương, Lê Duyên, Le Giang, Lu Nhat Vu, Ngân Giang, Nguyễn Ngọc Thiện, Nhật Ngân, Song Ngọc, Thanh Sơn, Tiến Luân, Tran Trinh, Trịnh Công Sơn, Vo Dong Dien, Vũ Quốc Việt, Y Vũ
Attention! Feel free to leave feedback.