Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Biệt Kinh Kỳ
Abschied von der Hauptstadt
Bạn
ơi
quan
hà
xin
cạn
chén
ly
bôi
Mein
Freund,
lass
uns
das
Glas
zum
Abschied
leeren
Ngày
mai
tôi
đã
đã
đi
xa
rồi
Morgen
bin
ich
schon
weit,
weit
fortgezogen
Thành
đô
lưu
luyến
tránh
bước
chân
tôi
Die
Stadt
voll
Wehmut
hält
mich
nicht
zurück
Trước
giờ
chia
phôi
mấy
ai
không
bùi
ngùi
Wer
wird
nicht
traurig
sein
vor
dem
Abschiedsschmerz?
Kỷ
niệm
buồn
vui
mãi
ghi
trong
lòng
tôi
Erinnerungen,
froh
und
trüb,
sind
in
mein
Herz
geprägt
Rồi
đây
mai
này
ai
hỏi
đến
tên
tôi
Fragt
jemand
künftig
mal
nach
meinem
Namen
Bạn
ơi
hãy
nói
khoác
chiến
y
rồi
Sag
ihm,
mein
Freund,
ich
trag
jetzt
Kampfeskleid
Người
thư
sinh
ấy
đã
xếp
bút
nghiên
Der
junge
Student
hat
Feder
und
Bücher
fortgelegt
Giã
từ
trường
yêu
với
bao
nhiêu
bạn
bè
Schied
von
der
geliebten
Schule,
von
all
den
Freunden
fort
Có
về
là
khi
nước
non
vui
bình
yên
Ich
kehre
heim,
wenn
Frieden
unser
Land
durchzieht
Nhớ
lúc
lên
đường
đưa
tiễn
chân
tôi
Denk
an
den
Tag,
als
ihr
mich
habt
verabschiedet
Thương
lên
khoé
mắt
mẹ
nhắn
đôi
lời
In
Mutters
Augen
stand
ein
tränenschweres
Wort
Diệt
thù
lập
công
cho
xứng
tài
trai
“Bekämpf
den
Feind,
zeig
dich
als
tapfrer
Held”
Sắt
son
ghi
lòng
chớ
phai
“Bewahr
die
Treue,
lass
sie
nie
erkalten”
Ai
đi
chinh
chiến
xây
đắp
tương
lai
Wer
zieht
in
Kampf,
um
Zukunft
aufzubauen?
Con
đi
chinh
chiến
để
nước
yên
vui
Ich
zieh
in
Kampf,
dem
Land
den
Frieden
geben
Lời
mẹ
hiền
khuyên
nguyện
khắc
trong
tim
Der
Mutter
Rat
bleibt
ewig
mir
im
Herzen
Bao
giờ
dám
quên
Wie
könnt
ich
je
vergessen?
Bạn
ơi
khi
nào
ai
hỏi
đến
tên
tôi
Mein
Freund,
fragt
jemand
künftig
nach
mir
Đời
tôi
lính
chiến
cánh
chim
tung
trời
Mein
Leben
ist
der
Kampf,
ein
Adler
in
den
Lüften
Ngày
nao
khi
đất
nước
hết
binh
đao
Kommt
Tag,
da
unser
Land
vom
Krieg
befreit
Giữa
đoàn
hùng
binh
có
tôi
đi
hàng
đầu
Dann
marsch
ich
an
der
Spitze
aller
Krieger
Trở
về
thành
đô
nắm
tay
ta
mừng
nhau
Kehr
in
die
Stadt
zurück,
wir
liegen
uns
in
Armen
Nhớ
lúc
lên
đường
đưa
tiễn
chân
tôi
Denk
an
den
Tag,
als
ihr
mich
habt
verabschiedet
Thương
lên
khoé
mắt
mẹ
nhắn
đôi
lời
In
Mutters
Augen
stand
ein
tränenschweres
Wort
Diệt
thù
lập
công
cho
xứng
tài
trai
“Bekämpf
den
Feind,
zeig
dich
als
tapfrer
Held”
Sắt
son
ghi
lòng
chớ
phai
“Bewahr
die
Treue,
lass
sie
nie
erkalten”
Ai
đi
chinh
chiến
xây
đắp
tương
lai
Wer
zieht
in
Kampf,
um
Zukunft
aufzubauen?
Con
đi
chinh
chiến
để
nước
yên
vui
Ich
zieh
in
Kampf,
dem
Land
den
Frieden
geben
Lời
mẹ
hiền
khuyên
nguyện
khắc
trong
tim
Der
Mutter
Rat
bleibt
ewig
mir
im
Herzen
Bao
giờ
dám
quên
Wie
könnt
ich
je
vergessen?
Bạn
ơi
khi
nào
ai
hỏi
đến
tên
tôi
Mein
Freund,
fragt
jemand
künftig
nach
mir
Đời
tôi
lính
chiến
cánh
chim
tung
trời
Mein
Leben
ist
der
Kampf,
ein
Adler
in
den
Lüften
Ngày
nao
khi
đất
nước
hết
binh
đao
Kommt
Tag,
da
unser
Land
vom
Krieg
befreit
Giữa
đoàn
hùng
binh
có
tôi
đi
hàng
đầu
Dann
marsch
ich
an
der
Spitze
aller
Krieger
Trở
về
thành
đô
nắm
tay
ta
mừng
nhau
Kehr
in
die
Stadt
zurück,
wir
liegen
uns
in
Armen
Trở
về
thành
đô
nắm
tay
ta
mừng
nhau
Kehr
in
die
Stadt
zurück,
wir
liegen
uns
in
Armen
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Hoài Linh, Minh Kỳ
Attention! Feel free to leave feedback.