Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Bài Ca Đất Phương Nam
Lied des Südens
Nhắn
ai
đi
về
miền
đất
phương
Nam
Botschaft
an
den,
der
ins
Land
des
Südens
reist,
Trời
xanh
mây
trắng,
soi
dòng
Cửu
Long
Giang
Blauer
Himmel,
weiße
Wolken,
spiegeln
sich
im
Cửu
Long
Fluss,
Mênh
mông
rừng
tràm,
bạt
ngàn
dừa
xanh
Weite
Melaleuca-Wälder,
endlose
grüne
Kokospalmen,
Từng
chang
đước
đong
đưa,
nhớ
người
xưa
từng
ở
nơi
này
Jedes
sich
wiegende
Rhizophora-Bäumchen
erinnert
an
die
Menschen,
die
einst
hier
lebten,
Cho
ta
thêm
yêu
dấu
chân
ngàn
năm
đi
mở
đất
Lässt
uns
die
Fußspuren
der
tausendjährigen
Landnahme
mehr
lieben,
Cho
ta
thêm
yêu
bầy
chim
sáo
sổ
lồng
Lässt
uns
die
Schar
freigelassener
Stare
mehr
lieben.
Chờ
trăng
lên
cất
tiếng
gọi
nhau
Warte,
bis
der
Mond
aufgeht,
und
rufe
dann,
mein
Lieber,
Đờn
khảy
tang
tình
đượm
thắm
hồn
ai
Die
gezupfte
Laute,
deren
Klang
tief
in
die
Seele
dringt,
Biển
xôn
xao
gió
lộng
tứ
bề
Das
Meer
rauscht,
der
Wind
weht
von
allen
Seiten,
Thuyền
ai
xuôi
phương
Nam
khoan
nhặt
trôi
lững
lờ
Wessen
Boot
treibt
langsam
südwärts,
Đã
trải
qua
bao
mùa
mưa
nắng,
qua
bao
cuộc
đổi
thay
Hat
viele
Regen-
und
Sonnenzeiten
erlebt,
viele
Veränderungen
durchgemacht,
Mãi
dâng
cho
đời,
bài
tình
ca
đất
phương
Nam
Und
schenkt
der
Welt
immerdar
das
Liebeslied
des
Südens.
Nhắn
ai
đi
về
miền
đất
phương
Nam
Botschaft
an
den,
der
ins
Land
des
Südens
reist,
Trời
xanh
mây
trắng,
soi
dòng
Cửu
Long
Giang
Blauer
Himmel,
weiße
Wolken,
spiegeln
sich
im
Cửu
Long
Fluss,
Mênh
mông
rừng
tràm,
bạt
ngàn
dừa
xanh
Weite
Melaleuca-Wälder,
endlose
grüne
Kokospalmen,
Từng
chang
đước
đong
đưa,
nhớ
người
xưa
từng
ở
nơi
này
Jedes
sich
wiegende
Rhizophora-Bäumchen
erinnert
an
die
Menschen,
die
einst
hier
lebten,
Cho
ta
thêm
yêu
dấu
chân
ngàn
năm
đi
mở
đất
Lässt
uns
die
Fußspuren
der
tausendjährigen
Landnahme
mehr
lieben,
Cho
ta
thêm
yêu
bầy
chim
sáo
sổ
lồng
Lässt
uns
die
Schar
freigelassener
Stare
mehr
lieben.
Chờ
trăng
lên
cất
tiếng
gọi
nhau
Warte,
bis
der
Mond
aufgeht,
und
rufe
dann,
mein
Lieber,
Đờn
khảy
tang
tình
đượm
thắm
hồn
ai
Die
gezupfte
Laute,
deren
Klang
tief
in
die
Seele
dringt,
Biển
xôn
xao
gió
lộng
tứ
bề
Das
Meer
rauscht,
der
Wind
weht
von
allen
Seiten,
Thuyền
ai
xuôi
phương
Nam
khoan
nhặt
trôi
lững
lờ
Wessen
Boot
treibt
langsam
südwärts,
Đã
trải
qua
bao
mùa
mưa
nắng,
qua
bao
cuộc
đổi
thay
Hat
viele
Regen-
und
Sonnenzeiten
erlebt,
viele
Veränderungen
durchgemacht,
Mãi
dâng
cho
đời,
bài
tình
ca
đất
phương
Nam
Und
schenkt
der
Welt
immerdar
das
Liebeslied
des
Südens.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Vien Chau, Le Giang, Lu Nhat Vu
Attention! Feel free to leave feedback.