Phi Nhung - Bài Ca Đất Phương Nam - translation of the lyrics into German

Bài Ca Đất Phương Nam - Phi Nhungtranslation in German




Bài Ca Đất Phương Nam
Lied des Südens
Nhắn ai đi về miền đất phương Nam
Botschaft an den, der ins Land des Südens reist,
Trời xanh mây trắng, soi dòng Cửu Long Giang
Blauer Himmel, weiße Wolken, spiegeln sich im Cửu Long Fluss,
Mênh mông rừng tràm, bạt ngàn dừa xanh
Weite Melaleuca-Wälder, endlose grüne Kokospalmen,
Từng chang đước đong đưa, nhớ người xưa từng nơi này
Jedes sich wiegende Rhizophora-Bäumchen erinnert an die Menschen, die einst hier lebten,
Cho ta thêm yêu dấu chân ngàn năm đi mở đất
Lässt uns die Fußspuren der tausendjährigen Landnahme mehr lieben,
Cho ta thêm yêu bầy chim sáo sổ lồng
Lässt uns die Schar freigelassener Stare mehr lieben.
Chờ trăng lên cất tiếng gọi nhau
Warte, bis der Mond aufgeht, und rufe dann, mein Lieber,
Đờn khảy tang tình đượm thắm hồn ai
Die gezupfte Laute, deren Klang tief in die Seele dringt,
Biển xôn xao gió lộng tứ bề
Das Meer rauscht, der Wind weht von allen Seiten,
Thuyền ai xuôi phương Nam khoan nhặt trôi lững lờ
Wessen Boot treibt langsam südwärts,
Đã trải qua bao mùa mưa nắng, qua bao cuộc đổi thay
Hat viele Regen- und Sonnenzeiten erlebt, viele Veränderungen durchgemacht,
Mãi dâng cho đời, bài tình ca đất phương Nam
Und schenkt der Welt immerdar das Liebeslied des Südens.
Nhắn ai đi về miền đất phương Nam
Botschaft an den, der ins Land des Südens reist,
Trời xanh mây trắng, soi dòng Cửu Long Giang
Blauer Himmel, weiße Wolken, spiegeln sich im Cửu Long Fluss,
Mênh mông rừng tràm, bạt ngàn dừa xanh
Weite Melaleuca-Wälder, endlose grüne Kokospalmen,
Từng chang đước đong đưa, nhớ người xưa từng nơi này
Jedes sich wiegende Rhizophora-Bäumchen erinnert an die Menschen, die einst hier lebten,
Cho ta thêm yêu dấu chân ngàn năm đi mở đất
Lässt uns die Fußspuren der tausendjährigen Landnahme mehr lieben,
Cho ta thêm yêu bầy chim sáo sổ lồng
Lässt uns die Schar freigelassener Stare mehr lieben.
Chờ trăng lên cất tiếng gọi nhau
Warte, bis der Mond aufgeht, und rufe dann, mein Lieber,
Đờn khảy tang tình đượm thắm hồn ai
Die gezupfte Laute, deren Klang tief in die Seele dringt,
Biển xôn xao gió lộng tứ bề
Das Meer rauscht, der Wind weht von allen Seiten,
Thuyền ai xuôi phương Nam khoan nhặt trôi lững lờ
Wessen Boot treibt langsam südwärts,
Đã trải qua bao mùa mưa nắng, qua bao cuộc đổi thay
Hat viele Regen- und Sonnenzeiten erlebt, viele Veränderungen durchgemacht,
Mãi dâng cho đời, bài tình ca đất phương Nam
Und schenkt der Welt immerdar das Liebeslied des Südens.





Writer(s): Vien Chau, Le Giang, Lu Nhat Vu


Attention! Feel free to leave feedback.