Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Chung vầng trăng đợi
Gemeinsamer Mond, wartend
Làng
anh,
làng
em
chung
dòng
sông
văng
vẳng
câu
hò
Dein
Dorf,
mein
Dorf,
am
selben
Fluss,
mit
hallenden
Gesängen
Trời
nắng
trời
mưa
con
đò
đưa
thương
nước
đôi
bên
Bei
Sonne
und
Regen,
das
Boot
bringt
die
Liebe
zu
beiden
Ufern
Chiều
chiều
làng
em
lâng
lâng
hoa
sứ
dâng
hương
Jeden
Nachmittag
in
meinem
Dorf,
die
schwebenden
Frangipani-Blüten,
die
ihren
Duft
verströmen
Chiều
chiều
làng
anh
hoa
cau
thơm
ngát
đa
tình
Jeden
Nachmittag
in
deinem
Dorf,
die
duftenden
Betelblüten
voller
Zuneigung
Dây
trầu
cau
thắm
tình
Der
Betel
und
die
Areca-Nuss
vertiefen
unsere
Liebe
Làng
anh,
làng
em
yêu
vầng
trăng
soi
mái
tranh
nghèo
Dein
Dorf,
mein
Dorf,
lieben
den
Mond,
der
auf
die
armen
Strohdächer
scheint
Đầm
thắm
tình
quê,
con
đường
đê
hương
lúa
đê
mê
Voller
dörflicher
Zuneigung,
der
Deichweg
mit
dem
berauschenden
Duft
des
Reises
Ngồi
chờ
vầng
trăng
anh
Năm,
cô
Bảy,
cô
Ba
Auf
den
Mond
wartend,
Bruder
Fünf,
Schwester
Sieben,
Schwester
Drei
Lẳng
lặng
tình
nghe
ngân
nga
câu
hát
câu
vè
Leise
lauschend,
die
Lieder
und
Reime
summend
Trăng
tàn
rụng
cành
tre
Der
Mond
sinkt,
fällt
auf
den
Bambuszweig
Trời
gần
khuya,
ai
đưa
em
về
làng
bên
Der
Himmel
ist
fast
dunkel,
wer
bringt
mich
zurück
in
dein
Dorf?
Đò
đưa
qua
soi
bóng
trăng
cười
dưới
nước
Das
Boot
fährt
vorbei
und
spiegelt
den
lachenden
Mond
im
Wasser
Soi
bóng
chung
đôi
hai
mình
Spiegelt
uns
beide
zusammen
Em
nắm
tay
anh
thẹn
thùng
Ich
halte
deine
Hand,
schüchtern
Cùng
cười
đùa
trêu
gái
trai
làng
khúc
khích
Wir
lachen
und
necken
die
Mädchen
und
Jungen
im
Dorf
kichernd
Sao
hò
đường
quê
Wie
lieblich
klingt
das
Lied
auf
dem
Weg
durchs
Dorf
Làng
anh,
làng
em
chung
dòng
sông
trăng
nước
giao
hòa
Dein
Dorf,
mein
Dorf,
am
selben
Fluss,
wo
Mond
und
Wasser
sich
vereinen
Buồn
lắm
vầng
trăng
đêm
mồ
côi
hai
đứa
hai
nơi
Wie
traurig
ist
der
Mond,
in
der
verwaisten
Nacht,
zwei
Seelen
getrennt
Một
nửa
vầng
trăng
bên
anh
soi
bóng
bơ
vơ
Eine
Hälfte
des
Mondes
bei
dir,
wirft
einsame
Schatten
Một
nửa
vầng
trăng
bên
em
đêm
ngẩn
ngơ
chờ
Eine
Hälfte
des
Mondes
bei
mir,
sehnsuchtsvoll
wartend
in
der
Nacht
Mơ
màng
cùng
vầng
trăng
Träumend
mit
dem
Mond
Làng
anh,
làng
em
chung
dòng
sông
văng
vẳng
câu
hò
Dein
Dorf,
mein
Dorf,
am
selben
Fluss,
mit
hallenden
Gesängen
Trời
nắng,
trời
mưa
con
đò
đưa
thương
nước
đôi
bên
Bei
Sonne
und
Regen,
das
Boot
bringt
die
Liebe
zu
beiden
Ufern
Chiều
chiều
làng
em
lâng
lâng
hoa
sứ
dâng
hương
Jeden
Nachmittag
in
meinem
Dorf,
die
schwebenden
Frangipani-Blüten,
die
ihren
Duft
verströmen
Chiều
chiều
làng
anh
hoa
cau
thơm
ngát
đa
tình
Jeden
Nachmittag
in
deinem
Dorf,
die
duftenden
Betelblüten
voller
Zuneigung
Dây
trầu
cau
thắm
tình
Der
Betel
und
die
Areca-Nuss
vertiefen
unsere
Liebe
Làng
anh,
làng
em
yêu
vầng
trăng
soi
mái
tranh
nghèo
Dein
Dorf,
mein
Dorf,
lieben
den
Mond,
der
auf
die
armen
Strohdächer
scheint
Đầm
thắm
tình
quê,
con
đường
đê
hương
lúa
đê
mê
Voller
dörflicher
Zuneigung,
der
Deichweg
mit
dem
berauschenden
Duft
des
Reises
Ngồi
chờ
vầng
trăng
anh
Năm,
cô
Bảy,
cô
Ba
Auf
den
Mond
wartend,
Bruder
Fünf,
Schwester
Sieben,
Schwester
Drei
Lẳng
lặng
tình
nghe
ngân
nga
câu
hát
câu
vè
Leise
lauschend,
die
Lieder
und
Reime
summend
Trăng
tàn
rụng
cành
tre
Der
Mond
sinkt,
fällt
auf
den
Bambuszweig
Trời
gần
khuya,
ai
đưa
em
về
làng
bên
Der
Himmel
ist
fast
dunkel,
wer
bringt
mich
zurück
in
dein
Dorf?
Đò
đưa
qua
soi
bóng
trăng
cười
dưới
nước
Das
Boot
fährt
vorbei
und
spiegelt
den
lachenden
Mond
im
Wasser
Soi
bóng
chung
đôi
hai
mình
Spiegelt
uns
beide
zusammen
Em
nắm
tay
anh
thẹn
thùng
Ich
halte
deine
Hand,
schüchtern
Cùng
cười
đùa
trêu
gái
trai
làng
khúc
khích
Wir
lachen
und
necken
die
Mädchen
und
Jungen
im
Dorf
kichernd
Sao
hò
đường
quê
Wie
lieblich
klingt
das
Lied
auf
dem
Weg
durchs
Dorf
Làng
anh,
làng
em
chung
dòng
sông
trăng
nước
giao
hòa
Dein
Dorf,
mein
Dorf,
am
selben
Fluss,
wo
Mond
und
Wasser
sich
vereinen
Buồn
lắm
vầng
trăng
đêm
mồ
côi
hai
đứa
hai
nơi
Wie
traurig
ist
der
Mond,
in
der
verwaisten
Nacht,
zwei
Seelen
getrennt
Một
nửa
vầng
trăng
bên
anh
soi
bóng
bơ
vơ
Eine
Hälfte
des
Mondes
bei
dir,
wirft
einsame
Schatten
Một
nửa
vầng
trăng
bên
em
đêm
ngẩn
ngơ
chờ
Eine
Hälfte
des
Mondes
bei
mir,
sehnsuchtsvoll
wartend
in
der
Nacht
Mơ
màng
cùng
vầng
trăng
Träumend
mit
dem
Mond
Một
nửa
vầng
trăng
bên
anh
soi
bóng
bơ
vơ
Eine
Hälfte
des
Mondes
bei
dir,
wirft
einsame
Schatten
Một
nửa
vầng
trăng
bên
em
đêm
ngẩn
ngơ
chờ
Eine
Hälfte
des
Mondes
bei
mir,
sehnsuchtsvoll
wartend
in
der
Nacht
Mơ
màng
cùng
vầng
trăng
Träumend
mit
dem
Mond
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Attention! Feel free to leave feedback.