Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Chuyến Đò Hậu Giang
Die Fähre von Hậu Giang
Trên
chuyến
đò
sông
Hậu
Giang
Auf
der
Fähre
über
den
Fluss
Hậu
Giang,
Xưa
tiễn
anh,
tiễn
anh
rời
xa
damals
verabschiedete
ich
mich,
verabschiedete
mich
von
dir,
Trong
nỗi
đau,
nỗi
đau
dạt
dào
in
tiefem,
tiefem
Schmerz.
Đây
là
cô
gái
có
mái
tóc
thề
Hier
ist
das
Mädchen
mit
dem
langen,
wallenden
Haar,
Thương
tóc
dài
sông
Hậu
Giang
ich
liebe
das
lange
Haar
am
Hậu
Giang
Fluss.
Ai
nhớ
ai,
nhớ
ai
ngày
xưa?
Wer
vermisst
wen,
wer
vermisst
wen
aus
alten
Zeiten?
Anh
đã
trao,
đã
trao
lời
thề
Du
hast
mir
ein
Versprechen
gegeben,
Cho
người
con
gái
dâng
mãi
chờ
mong
dem
Mädchen,
das
für
immer
warten
wird.
Người
chốn
xa
chiều
nay
về
bến
sông
Mein
Liebster,
heute
Abend
kehrst
du
zum
Flussufer
zurück,
Còn
nhớ
thương
em
gái
tóc
buông
dài
erinnerst
du
dich
noch
an
das
Mädchen
mit
dem
langen,
offenen
Haar?
Trong
gió
bay,
gió
bay
chiều
nao
Im
Wind
wehend,
im
Wind
wehend
von
jenem
Nachmittag,
Đâu
người
con
gái
anh
đã
gửi
trao
duyên?
wo
ist
das
Mädchen,
dem
du
deine
Liebe
anvertraut
hast?
Về
bến
sông,
còn
đây
dòng
nước
trong
Zurück
am
Flussufer,
hier
ist
das
klare
Wasser,
Đời
vẫn
trôi,
em
ở
nơi
nào?
das
Leben
fließt
weiter,
wo
bist
du?
Thương
tóc
bay,
tóc
bay
ngày
xưa
Ich
liebe
das
wehende
Haar,
das
wehende
Haar
von
damals,
Thương
người
em
gái
đang
cất
bước
theo
chồng
ich
liebe
das
Mädchen,
das
nun
mit
ihrem
Ehemann
geht.
Thương
chuyến
đò
sông
Hậu
Giang
Ich
liebe
die
Fähre
über
den
Fluss
Hậu
Giang,
Thương
những
ai,
những
ai
chờ
mong
ich
liebe
diejenigen,
die
sehnsüchtig
warten,
Thương
những
ai
lỡ
duyên
tình
đầu
ich
liebe
diejenigen,
deren
erste
Liebe
unerfüllt
blieb,
Cho
người
con
gái
thương
tóc
thề
xưa
für
das
Mädchen,
das
ihr
langes,
wallendes
Haar
liebt.
Thương
tóc
dài
sông
Hậu
Giang
Ich
liebe
das
lange
Haar
am
Hậu
Giang
Fluss.
Ai
nhớ
ai,
nhớ
ai
ngày
xưa?
Wer
vermisst
wen,
wer
vermisst
wen
aus
alten
Zeiten?
Anh
đã
trao,
đã
trao
lời
thề
Du
hast
mir
ein
Versprechen
gegeben,
Cho
người
con
gái
dâng
mãi
chờ
mong
dem
Mädchen,
das
für
immer
warten
wird.
Người
chốn
xa
chiều
nay
về
bến
sông
Mein
Liebster,
heute
Abend
kehrst
du
zum
Flussufer
zurück,
Còn
nhớ
thương
em
gái
tóc
buông
dài
erinnerst
du
dich
noch
an
das
Mädchen
mit
dem
langen,
offenen
Haar?
Trong
gió
bay,
gió
bay
chiều
nao
Im
Wind
wehend,
im
Wind
wehend
von
jenem
Nachmittag,
Đâu
người
con
gái
anh
đã
gửi
trao
duyên?
wo
ist
das
Mädchen,
dem
du
deine
Liebe
anvertraut
hast?
Về
bến
sông,
còn
đây
dòng
nước
trong
Zurück
am
Flussufer,
hier
ist
das
klare
Wasser,
Đời
vẫn
trôi,
em
ở
nơi
nào?
das
Leben
fließt
weiter,
wo
bist
du?
Thương
tóc
bay,
tóc
bay
ngày
xưa
Ich
liebe
das
wehende
Haar,
das
wehende
Haar
von
damals,
Thương
người
em
gái
đang
cất
bước
theo
chồng
ich
liebe
das
Mädchen,
das
nun
mit
ihrem
Ehemann
geht.
Thương
chuyến
đò
sông
Hậu
Giang
Ich
liebe
die
Fähre
über
den
Fluss
Hậu
Giang,
Thương
những
ai,
những
ai
chờ
mong
ich
liebe
diejenigen,
die
sehnsüchtig
warten,
Thương
những
ai
lỡ
duyên
tình
đầu
ich
liebe
diejenigen,
deren
erste
Liebe
unerfüllt
blieb,
Cho
người
con
gái
thương
tóc
thề
xưa
für
das
Mädchen,
das
ihr
langes,
wallendes
Haar
liebt.
Cho
người
con
gái
thương
tóc
thề
xưa
Für
das
Mädchen,
das
ihr
langes,
wallendes
Haar
liebt.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Attention! Feel free to leave feedback.