Phi Nhung - Chuyến Đò Hậu Giang - translation of the lyrics into German

Chuyến Đò Hậu Giang - Phi Nhungtranslation in German




Chuyến Đò Hậu Giang
Die Fähre von Hậu Giang
Trên chuyến đò sông Hậu Giang
Auf der Fähre über den Fluss Hậu Giang,
Xưa tiễn anh, tiễn anh rời xa
damals verabschiedete ich mich, verabschiedete mich von dir,
Trong nỗi đau, nỗi đau dạt dào
in tiefem, tiefem Schmerz.
Đây gái mái tóc thề
Hier ist das Mädchen mit dem langen, wallenden Haar,
Thương tóc dài sông Hậu Giang
ich liebe das lange Haar am Hậu Giang Fluss.
Ai nhớ ai, nhớ ai ngày xưa?
Wer vermisst wen, wer vermisst wen aus alten Zeiten?
Anh đã trao, đã trao lời thề
Du hast mir ein Versprechen gegeben,
Cho người con gái dâng mãi chờ mong
dem Mädchen, das für immer warten wird.
Người chốn xa chiều nay về bến sông
Mein Liebster, heute Abend kehrst du zum Flussufer zurück,
Còn nhớ thương em gái tóc buông dài
erinnerst du dich noch an das Mädchen mit dem langen, offenen Haar?
Trong gió bay, gió bay chiều nao
Im Wind wehend, im Wind wehend von jenem Nachmittag,
Đâu người con gái anh đã gửi trao duyên?
wo ist das Mädchen, dem du deine Liebe anvertraut hast?
Về bến sông, còn đây dòng nước trong
Zurück am Flussufer, hier ist das klare Wasser,
Đời vẫn trôi, em nơi nào?
das Leben fließt weiter, wo bist du?
Thương tóc bay, tóc bay ngày xưa
Ich liebe das wehende Haar, das wehende Haar von damals,
Thương người em gái đang cất bước theo chồng
ich liebe das Mädchen, das nun mit ihrem Ehemann geht.
Thương chuyến đò sông Hậu Giang
Ich liebe die Fähre über den Fluss Hậu Giang,
Thương những ai, những ai chờ mong
ich liebe diejenigen, die sehnsüchtig warten,
Thương những ai lỡ duyên tình đầu
ich liebe diejenigen, deren erste Liebe unerfüllt blieb,
Cho người con gái thương tóc thề xưa
für das Mädchen, das ihr langes, wallendes Haar liebt.
Thương tóc dài sông Hậu Giang
Ich liebe das lange Haar am Hậu Giang Fluss.
Ai nhớ ai, nhớ ai ngày xưa?
Wer vermisst wen, wer vermisst wen aus alten Zeiten?
Anh đã trao, đã trao lời thề
Du hast mir ein Versprechen gegeben,
Cho người con gái dâng mãi chờ mong
dem Mädchen, das für immer warten wird.
Người chốn xa chiều nay về bến sông
Mein Liebster, heute Abend kehrst du zum Flussufer zurück,
Còn nhớ thương em gái tóc buông dài
erinnerst du dich noch an das Mädchen mit dem langen, offenen Haar?
Trong gió bay, gió bay chiều nao
Im Wind wehend, im Wind wehend von jenem Nachmittag,
Đâu người con gái anh đã gửi trao duyên?
wo ist das Mädchen, dem du deine Liebe anvertraut hast?
Về bến sông, còn đây dòng nước trong
Zurück am Flussufer, hier ist das klare Wasser,
Đời vẫn trôi, em nơi nào?
das Leben fließt weiter, wo bist du?
Thương tóc bay, tóc bay ngày xưa
Ich liebe das wehende Haar, das wehende Haar von damals,
Thương người em gái đang cất bước theo chồng
ich liebe das Mädchen, das nun mit ihrem Ehemann geht.
Thương chuyến đò sông Hậu Giang
Ich liebe die Fähre über den Fluss Hậu Giang,
Thương những ai, những ai chờ mong
ich liebe diejenigen, die sehnsüchtig warten,
Thương những ai lỡ duyên tình đầu
ich liebe diejenigen, deren erste Liebe unerfüllt blieb,
Cho người con gái thương tóc thề xưa
für das Mädchen, das ihr langes, wallendes Haar liebt.
Cho người con gái thương tóc thề xưa
Für das Mädchen, das ihr langes, wallendes Haar liebt.






Attention! Feel free to leave feedback.