Phi Nhung - Cần Thơ Quê Em - translation of the lyrics into German

Cần Thơ Quê Em - Phi Nhungtranslation in German




Cần Thơ Quê Em
Cần Thơ, meine Heimat
Miền Cần Thơ gạo trắng nước trong
In Cần Thơ ist der Reis weiß, das Wasser klar,
Vui niềm vui ấm no cuộc sống
Freude, Freude über ein Leben in Fülle.
Miền Đồng Tháp ruộng lúa mênh mông
In Đồng Tháp sind die Reisfelder endlos,
Yêu tình yêu thắm duyên mặn nồng
Liebe, Liebe, süße und innige Zuneigung.
Ai qua Tiền Giang xuống phà Mỹ Thuận
Wer über Tiền Giang kommt, nimmt die Fähre Mỹ Thuận,
Ai qua Hậu Giang đến bắc Cần Thơ
Wer über Hậu Giang kommt, erreicht die Brücke von Cần Thơ,
Đi về Minh Hải hay đi về Kiên Giang
Fährt nach Minh Hải oder nach Kiên Giang,
Đi về Sa Đéc hay đi về An Giang
Fährt nach Sa Đéc oder nach An Giang.
Miền Tây ơi, vựa lúa miền Nam hai mùa mưa nắng
Oh, Mekong-Delta, Kornkammer des Südens, zwei Jahreszeiten von Regen und Sonne,
Miền Tây ơi, sông nước Cửu Long chia nhánh phù sa
Oh, Mekong-Delta, das Wasser des Mekong teilt sich in fruchtbare Arme,
Đất lành khắp chốn nở hoa
Überall blüht das fruchtbare Land,
Vun bồi đất sống, mượt môi em
Nährt den Boden, macht deine Lippen sanft, mein Lieber.
Vầng trăng lên theo bước chân đi
Der Mond steigt auf, begleitet meine Schritte,
Qua đường đê mấy nhịp cầu tre
Über den Deich, über einige Bambusbrücken,
Hàng cây xanh in bóng nghiêng che
Reihen grüner Bäume werfen schräge Schatten,
Quanh vườn ao đóm khuya lập loè
Um den Gartenteich funkeln nachts die Glühwürmchen.
Ai đi miền xa nhớ về quê nhà
Wer in die Ferne reist, sehnt sich nach der Heimat,
Thăm con đường xưa bến miền Tây
Besucht die alten Wege, die alten Ufer des Mekong-Deltas,
Tiếng cười, giọng nói trong cõi tình thân thương
Lachen, Stimmen in herzlicher Vertrautheit,
Câu hò, câu hát nghe dạt dào quê hương
Wiegenlieder, Gesänge, die von Heimatliebe erfüllt sind.
Miền Cần Thơ gạo trắng nước trong
In Cần Thơ ist der Reis weiß, das Wasser klar,
Vui niềm vui ấm no cuộc sống
Freude, Freude über ein Leben in Fülle.
Miền Đồng Tháp ruộng lúa mênh mông
In Đồng Tháp sind die Reisfelder endlos,
Yêu tình yêu thắm duyên mặn nồng
Liebe, Liebe, süße und innige Zuneigung.
Ai qua Tiền Giang xuống phà Mỹ Thuận
Wer über Tiền Giang kommt, nimmt die Fähre Mỹ Thuận,
Ai qua Hậu Giang đến bắc Cần Thơ
Wer über Hậu Giang kommt, erreicht die Brücke von Cần Thơ,
Đi về Minh Hải hay đi về Kiên Giang
Fährt nach Minh Hải oder nach Kiên Giang,
Đi về Sa Đéc hay đi về An Giang
Fährt nach Sa Đéc oder nach An Giang.
Miền Tây ơi, vựa lúa miền Nam hai mùa mưa nắng
Oh, Mekong-Delta, Kornkammer des Südens, zwei Jahreszeiten von Regen und Sonne,
Miền Tây ơi, sông nước Cửu Long chia nhánh phù sa
Oh, Mekong-Delta, das Wasser des Mekong teilt sich in fruchtbare Arme,
Đất lành khắp chốn nở hoa
Überall blüht das fruchtbare Land,
Vun bồi đất sống, mượt môi em
Nährt den Boden, macht deine Lippen sanft, mein Lieber.
Vầng trăng lên theo bước chân đi
Der Mond steigt auf, begleitet meine Schritte,
Qua đường đê mấy nhịp cầu tre
Über den Deich, über einige Bambusbrücken,
Hàng cây xanh in bóng nghiêng che
Reihen grüner Bäume werfen schräge Schatten,
Quanh vườn ao đóm khuya lập loè
Um den Gartenteich funkeln nachts die Glühwürmchen.
Ai đi miền xa nhớ về quê nhà
Wer in die Ferne reist, sehnt sich nach der Heimat,
Thăm con đường xưa bến miền Tây
Besucht die alten Wege, die alten Ufer des Mekong-Deltas,
Tiếng cười, giọng nói trong cõi tình thân thương
Lachen, Stimmen in herzlicher Vertrautheit,
Câu hò, câu hát nghe dạt dào quê hương
Wiegenlieder, Gesänge, die von Heimatliebe erfüllt sind.
Câu hò, câu hát nghe dạt dào quê hương
Wiegenlieder, Gesänge, die von Heimatliebe erfüllt sind,
Câu hò, câu hát nghe dạt dào quê hương
Wiegenlieder, Gesänge, die von Heimatliebe erfüllt sind.






Attention! Feel free to leave feedback.