Phi Nhung - Em về kẻo trời mưa - translation of the lyrics into German

Em về kẻo trời mưa - Phi Nhungtranslation in German




Em về kẻo trời mưa
Komm heim, bevor es regnet
"Và sau đây Phi Nhung xin mời quý vị thưởng thức nhạc phẩm Em về kẻo mưa"
"Und nun, meine Damen und Herren, lädt Phi Nhung Sie ein, das Musikstück 'Komm heim, bevor es regnet' zu genießen."
Nếu chiều nay không anh, ai sẽ đưa em về?
Wenn du heute Nachmittag nicht wärst, wer würde mich dann nach Hause bringen?
Trời sắp đổ cơn mưa, sao anh còn đứng mãi
Es fängt gleich an zu regnen, warum stehst du noch hier?
Hãy nói một lời, phải anh giận em?
Sag doch etwas, bist du böse auf mich?
phải anh giận em?
Bist du böse auf mich?
Nếu ngày mai xa cách nhau, anh chẳng nên âu sầu
Wenn wir uns morgen trennen müssen, sei nicht traurig.
Trời đổ mưa ngâu đôi ta chẳng tan vỡ
Auch wenn es in Strömen regnet, unsere Liebe wird nicht zerbrechen.
Dẫu biết tình đầu rất dễ chia lìa nhau
Obwohl ich weiß, dass die erste Liebe leicht zerbricht,
Dễ chìm vào trong bể dâu
leicht in ein Meer von Leid versinkt.
Yêu nhau từ độ nào mấy mùa trăng lên cao
Wir lieben uns seit langem, seit vielen Monden,
Thiết tha se mối duyên đầu để tình đôi ta bền lâu
wir knüpften innig das Band unserer ersten Liebe, damit unsere Liebe lange hält.
Mùa thu bay, bay thật nhiều
Im Herbst fallen viele Blätter,
Kỷ niệm càng thương bấy nhiêu
und die Erinnerungen schmerzen umso mehr.
Nếu tình đôi ta dở dang, anh hãy xem như
Wenn unsere Liebe scheitert, sieh es einfach als
Một giấc ngủ chiêm bao, mai sau đành quên hết
einen Traum an, den wir später vergessen werden.
Đôi ngả cuộc đời lẽ không gặp nhau
Unsere Lebenswege werden sich wohl nicht mehr kreuzen,
Anh về kẻo trời mưa mau
geh heim, bevor es zu regnen beginnt.
Nếu ngày mai xa cách nhau, anh chẳng nên âu sầu (chẳng nên âu sầu)
Wenn wir uns morgen trennen müssen, sei nicht traurig (sei nicht traurig).
Trời đổ mưa ngâu đôi ta chẳng tan vỡ
Auch wenn es in Strömen regnet, unsere Liebe wird nicht zerbrechen.
Dẫu biết tình đầu rất dễ chia lìa nhau
Obwohl ich weiß, dass die erste Liebe leicht zerbricht,
Dễ chìm vào trong bể dâu
leicht in ein Meer von Leid versinkt.
Yêu nhau từ độ nào mấy mùa trăng lên cao
Wir lieben uns seit langem, seit vielen Monden,
Thiết tha se mối duyên đầu để tình đôi ta bền lâu
wir knüpften innig das Band unserer ersten Liebe, damit unsere Liebe lange hält.
Mùa thu bay, bay thật nhiều
Im Herbst fallen viele Blätter,
Kỷ niệm càng thương bấy nhiêu
und die Erinnerungen schmerzen umso mehr.
Nếu tình đôi ta dở dang, anh hãy xem như
Wenn unsere Liebe scheitert, sieh es einfach als
Một giấc ngủ chiêm bao mai sau đành quên hết
einen Traum an, den wir später vergessen werden.
Đôi ngả cuộc đời lẽ không gặp nhau
Unsere Lebenswege werden sich wohl nicht mehr kreuzen,
Anh về kẻo trời mưa mau (anh về kẻo trời mưa)
geh heim, bevor es zu regnen beginnt (geh heim, bevor es regnet).
Đôi ngả cuộc đời lẽ không gặp nhau
Unsere Lebenswege werden sich wohl nicht mehr kreuzen,
Anh về kẻo trời mưa mau (anh về kẻo trời mưa)
geh heim, bevor es zu regnen beginnt (geh heim, bevor es regnet).
Đôi ngả cuộc đời lẽ không gặp nhau
Unsere Lebenswege werden sich wohl nicht mehr kreuzen,
Anh về kẻo trời mưa mau (anh về kẻo trời mưa)
geh heim, bevor es zu regnen beginnt (geh heim, bevor es regnet).
Đôi ngả cuộc đời lẽ không gặp nhau
Unsere Lebenswege werden sich wohl nicht mehr kreuzen,
Anh về kẻo trời mưa mau (anh về kẻo trời mưa)
geh heim, bevor es zu regnen beginnt (geh heim, bevor es regnet).
"Xin cảm ơn quý vị"
"Vielen Dank, meine Damen und Herren."
"Dạ ca vọng cổ phải không"
"Das ist wohl ein Vong Co-Lied, nicht wahr?"






Attention! Feel free to leave feedback.