Lyrics and translation Phi Nhung - Hồn Trinh Nữ
Hồn Trinh Nữ
Soul of a Virgin
Chiều
về
chầm
chậm
trong
hiu
quạnh
The
evening
is
drawing
near
in
loneliness
Trên
cành
bao
tơ
liễu
kéo
nhau
chảy
xuống
hồ
On
the
branch,
countless
silk
willows
are
drawn
down
into
the
lake
Mây
xám
bay
bay
làm
tôi
thấy
Gray
clouds
are
floating,
making
me
see
Quanh
tôi
và
tất
cả,
một
trời
chít
khăn
xô
Around
me
and
everything,
a
sky
covered
in
white
scarves
Sáng
nay
vô
số
lá
vàng
rơi
This
morning,
countless
yellow
leaves
fell
Người
trinh
nữ
ấy
đã
xa
lìa
cõi
đời
That
virgin
has
departed
from
this
world
Có
một
chiếc
xe
màu
trắng
đục
There
is
a
milky
white
car
Hai
con
ngựa
trắng
xếp
thành
hàng
đôi
Two
white
horses
lined
up
in
pairs
Mang
theo
một
chiếc
quan
tài
trắng
Carrying
a
white
coffin
Với
những
bông
hoa
buồn,
hoa
cũng
rủ
sầu
With
sad
flowers,
the
flowers
also
hang
their
heads
in
sorrow
Theo
bước
những
người
khăn
áo
trắng
Following
the
footsteps
of
those
in
white
robes
Khóc
hồn
trinh
trắng,
thương
mãi
không
thôi
Crying
for
the
innocent
soul,
the
sorrow
will
never
cease
Chắc
đêm
qua
giữa
gối
nệm
êm
Last
night,
among
the
soft
pillows
Nàng
còn
say
giấc
mơ
hoa
bên
gối
mềm
She
must
have
been
lost
in
a
dream
of
flowers
beside
her
pillow
Giấc
mơ
ước
một
trời
xuân
nồng
A
dream
of
a
spring
sky
Một
trời
xuân
sắc
đến
tận
tàn
canh
A
spring
sky
until
the
end
of
the
night
Sáng
nay
nàng
đã
lặng
yên
(nàng
đã
lặng
yên)
This
morning,
she
has
become
silent
(she
has
become
silent)
Nàng
đã
lặng
im
(nàng
đã
lặng
im),
máu
ngừng
trôi
trong
buồng
tim
She
has
fallen
silent
(she
has
fallen
silent),
her
blood
has
stopped
flowing
in
her
heart
Sáng
nay
người
mẹ
già
kia
(người
mẹ
già
kia)
This
morning,
her
old
mother
(her
old
mother)
Đã
vội
vàng
quấn
tấm
khăn
lên
đầu
bầy
em
Hastily
wrapped
headscarves
on
her
young
children
Đau
thương
đã
bao
năm
rồi
(đã
lâu
rồi)
The
pain
has
lasted
for
so
many
years
(so
long)
Tuổi
đã
xế
chiều,
mẹ
còn
đâu
nước
mắt?
Her
twilight
years
have
come,
does
she
have
any
tears
left?
Thương
bầy
em
thơ
She
pities
her
young
children
Những
môi
non
từ
đây
chẳng
còn
gọi
chị
ơi
Their
young
lips
will
no
longer
call
her
"big
sister"
Một
người
lạnh
lùng
trong
đêm
dài
A
cold
person
in
the
long
night
Đi
mặc
cho
mưa
gió
ướt
vai
lạnh
buốt
hồn
Walking
through
the
wind
and
rain,
his
shoulders
drenched,
his
soul
chilled
Trong
bóng
đêm
đen
chàng
xao
xuyến
In
the
dark
night,
his
heart
trembles
Như
say
dạ
thấy
mềm,
chàng
vờn
tay
níu
hư
không
As
if
drunk,
his
heart
softens,
he
reaches
out
his
hand
to
grasp
at
the
void
Chắc
đây
trong
số
những
người
quen
She
must
be
among
these
acquaintances
Đã
bao
nhiêu
năm
tháng
ấp
ôm
một
mối
tình
For
so
many
years,
he
has
harbored
a
love
for
her
Cách
đây
ít
hôm
người
láng
giềng
A
few
days
ago,
his
neighbor
Nghe
tin
chàng
toan
tính
đến
chuyện
hợp
hôn
Heard
that
he
was
planning
to
propose
marriage
Một
người
lạnh
lùng
trong
đêm
dài
A
cold
person
in
the
long
night
Đi
mặc
cho
mưa
gió
ướt
vai
lạnh
buốt
hồn
Walking
through
the
wind
and
rain,
his
shoulders
drenched,
his
soul
chilled
Trong
bóng
đêm
đen
chàng
xao
xuyến
In
the
dark
night,
his
heart
trembles
Như
say
dạ
thấy
mềm,
chàng
vờn
tay
níu
hư
không
As
if
drunk,
his
heart
softens,
he
reaches
out
his
hand
to
grasp
at
the
void
Chắc
đây
trong
số
những
người
quen
She
must
be
among
these
acquaintances
Đã
bao
nhiêu
năm
tháng
ấp
ôm
một
mối
tình
For
so
many
years,
he
has
harbored
a
love
for
her
Cách
đây
ít
hôm
người
láng
giềng
A
few
days
ago,
his
neighbor
Nghe
tin
chàng
toan
tính
đến
chuyện
hợp
hôn
Heard
that
he
was
planning
to
propose
marriage
Nhưng
hồn
nàng
tựa
con
thuyền
bến
But
her
soul
is
like
a
boat
at
the
shore
Đã
đắm
nghìn
thu
ở
suối
vàng
It
has
sunk
for
a
thousand
years
in
the
River
of
Souls
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Ngannhat, Binhnguyen
Attention! Feel free to leave feedback.