Phi Nhung - Hồn Trinh Nữ - translation of the lyrics into English

Lyrics and translation Phi Nhung - Hồn Trinh Nữ




Hồn Trinh Nữ
Soul of a Virgin
Chiều về chầm chậm trong hiu quạnh
The evening is drawing near in loneliness
Trên cành bao liễu kéo nhau chảy xuống hồ
On the branch, countless silk willows are drawn down into the lake
Mây xám bay bay làm tôi thấy
Gray clouds are floating, making me see
Quanh tôi tất cả, một trời chít khăn
Around me and everything, a sky covered in white scarves
Sáng nay số vàng rơi
This morning, countless yellow leaves fell
Người trinh nữ ấy đã xa lìa cõi đời
That virgin has departed from this world
một chiếc xe màu trắng đục
There is a milky white car
Hai con ngựa trắng xếp thành hàng đôi
Two white horses lined up in pairs
Mang theo một chiếc quan tài trắng
Carrying a white coffin
Với những bông hoa buồn, hoa cũng rủ sầu
With sad flowers, the flowers also hang their heads in sorrow
Theo bước những người khăn áo trắng
Following the footsteps of those in white robes
Khóc hồn trinh trắng, thương mãi không thôi
Crying for the innocent soul, the sorrow will never cease
Chắc đêm qua giữa gối nệm êm
Last night, among the soft pillows
Nàng còn say giấc hoa bên gối mềm
She must have been lost in a dream of flowers beside her pillow
Giấc ước một trời xuân nồng
A dream of a spring sky
Một trời xuân sắc đến tận tàn canh
A spring sky until the end of the night
Sáng nay nàng đã lặng yên (nàng đã lặng yên)
This morning, she has become silent (she has become silent)
Nàng đã lặng im (nàng đã lặng im), máu ngừng trôi trong buồng tim
She has fallen silent (she has fallen silent), her blood has stopped flowing in her heart
Sáng nay người mẹ già kia (người mẹ già kia)
This morning, her old mother (her old mother)
Đã vội vàng quấn tấm khăn lên đầu bầy em
Hastily wrapped headscarves on her young children
Đau thương đã bao năm rồi (đã lâu rồi)
The pain has lasted for so many years (so long)
Tuổi đã xế chiều, mẹ còn đâu nước mắt?
Her twilight years have come, does she have any tears left?
Thương bầy em thơ
She pities her young children
Những môi non từ đây chẳng còn gọi chị ơi
Their young lips will no longer call her "big sister"
Một người lạnh lùng trong đêm dài
A cold person in the long night
Đi mặc cho mưa gió ướt vai lạnh buốt hồn
Walking through the wind and rain, his shoulders drenched, his soul chilled
Trong bóng đêm đen chàng xao xuyến
In the dark night, his heart trembles
Như say dạ thấy mềm, chàng vờn tay níu không
As if drunk, his heart softens, he reaches out his hand to grasp at the void
Chắc đây trong số những người quen
She must be among these acquaintances
Đã bao nhiêu năm tháng ấp ôm một mối tình
For so many years, he has harbored a love for her
Cách đây ít hôm người láng giềng
A few days ago, his neighbor
Nghe tin chàng toan tính đến chuyện hợp hôn
Heard that he was planning to propose marriage
Một người lạnh lùng trong đêm dài
A cold person in the long night
Đi mặc cho mưa gió ướt vai lạnh buốt hồn
Walking through the wind and rain, his shoulders drenched, his soul chilled
Trong bóng đêm đen chàng xao xuyến
In the dark night, his heart trembles
Như say dạ thấy mềm, chàng vờn tay níu không
As if drunk, his heart softens, he reaches out his hand to grasp at the void
Chắc đây trong số những người quen
She must be among these acquaintances
Đã bao nhiêu năm tháng ấp ôm một mối tình
For so many years, he has harbored a love for her
Cách đây ít hôm người láng giềng
A few days ago, his neighbor
Nghe tin chàng toan tính đến chuyện hợp hôn
Heard that he was planning to propose marriage
Nhưng hồn nàng tựa con thuyền bến
But her soul is like a boat at the shore
Đã đắm nghìn thu suối vàng
It has sunk for a thousand years in the River of Souls





Writer(s): Ngannhat, Binhnguyen


Attention! Feel free to leave feedback.