Phi Nhung - Hoài Cổ - translation of the lyrics into English

Hoài Cổ - Phi Nhungtranslation in English




Hoài Cổ
Reminiscence
Nghe tiếng đàn ai rao sáu câu
The sound of a đàn rao sáu echoes
Như sống lại hồn Cao Văn Lầu
As the soul of Cao Văn Lầu awakens
Về Bạc Liêu danh tiếng
To Bạc Liêu's famed domain
Ôn lại giấc ngủ vàng son
To relive a gilded dream
Một thời để nhớ ngày đó xa rồi
A time to remember, long past
Bên nước mặn biển cho muối nhiều
By the sea's embrace, where salt abounds
Bên nước ngọt phù sa vun bồi
By freshwater's flow, where soil is crowned
Bạc Liêu đưa ta tới
Bạc Liêu beckons
Thăm đồng lúa trải ngàn khơi
To fields of rice, a vast expanse
bay thẳng cánh nhìn mỏi mắt người
Egrets take flight, their wings a graceful dance
Bạc Liêu, giấc tình yêu
Bạc Liêu, a dream of love's embrace
Dân gian ca rằng, Bạc Liêu xứ cầu
Folktales sing of Bạc Liêu's legendary grace
Dưới sông chốt, trên bờ Triều Châu
Catfish in the river, Triều Châu on the shore
Nghe danh công tử Bạc Liêu đốt tiền nấu trứng
The tale of Bạc Liêu's prince, who burned money to boil an egg
Tỏ ra mình giàu
Displaying his wealth with a lavish peg
Cho nhắn gởi Bạc Liêu mấy lời
To Bạc Liêu, a heartfelt plea
Sông cạn tình không đổi dời
Though rivers may dwindle, our bond will forever be
đi xa trăm hướng
Far and wide, our paths may roam
Ai người thấu nỗi ngoài hương?
Who truly knows the longing I hold for home?
Bạc Liêu thương quá hình bóng quê nhà
Bạc Liêu, my heart's desire, an image I dearly hold
Nghe tiếng đàn ai rao sáu câu
The sound of a đàn rao sáu echoes
Như sống lại hồn Cao Văn Lầu
As the soul of Cao Văn Lầu awakens
Về Bạc Liêu danh tiếng
To Bạc Liêu's famed domain
Ôn lại giấc ngủ vàng son
To relive a gilded dream
Một thời để nhớ ngày đó xa rồi
A time to remember, long past
Bên nước mặn biển cho muối nhiều
By the sea's embrace, where salt abounds
Bên nước ngọt phù sa vun bồi
By freshwater's flow, where soil is crowned
Bạc Liêu đưa ta tới
Bạc Liêu beckons
Thăm đồng lúa trải ngàn khơi
To fields of rice, a vast expanse
bay thẳng cánh nhìn mỏi mắt người
Egrets take flight, their wings a graceful dance
Bạc Liêu, giấc tình yêu
Bạc Liêu, a dream of love's embrace
Dân gian ca rằng, Bạc Liêu xứ cầu
Folktales sing of Bạc Liêu's legendary grace
Dưới sông chốt, trên bờ Triều Châu
Catfish in the river, Triều Châu on the shore
Nghe danh công tử Bạc Liêu đốt tiền nấu trứng
The tale of Bạc Liêu's prince, who burned money to boil an egg
Tỏ ra mình giàu
Displaying his wealth with a lavish peg
Cho nhắn gởi Bạc Liêu mấy lời
To Bạc Liêu, a heartfelt plea
Sông cạn tình không đổi dời
Though rivers may dwindle, our bond will forever be
đi xa trăm hướng
Far and wide, our paths may roam
Ai người thấu nỗi ngoài hương?
Who truly knows the longing I hold for home?
Bạc Liêu thương quá hình bóng quê nhà
Bạc Liêu, my heart's desire, an image I dearly hold
đi xa trăm hướng
Far and wide, our paths may roam
Ai người thấu nỗi ngoài hương?
Who truly knows the longing I hold for home?
Bạc Liêu thương quá hình bóng quê nhà
Bạc Liêu, my heart's desire, an image I dearly hold






Attention! Feel free to leave feedback.