Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Nghe
tiếng
đàn
ai
rao
sáu
câu
The
sound
of
a
đàn
rao
sáu
echoes
Như
sống
lại
hồn
Cao
Văn
Lầu
As
the
soul
of
Cao
Văn
Lầu
awakens
Về
Bạc
Liêu
danh
tiếng
To
Bạc
Liêu's
famed
domain
Ôn
lại
giấc
ngủ
vàng
son
To
relive
a
gilded
dream
Một
thời
để
nhớ
ngày
đó
xa
rồi
A
time
to
remember,
long
past
Bên
nước
mặn
biển
cho
muối
nhiều
By
the
sea's
embrace,
where
salt
abounds
Bên
nước
ngọt
phù
sa
vun
bồi
By
freshwater's
flow,
where
soil
is
crowned
Bạc
Liêu
đưa
ta
tới
Bạc
Liêu
beckons
Thăm
đồng
lúa
trải
ngàn
khơi
To
fields
of
rice,
a
vast
expanse
Cò
bay
thẳng
cánh
nhìn
mỏi
mắt
người
Egrets
take
flight,
their
wings
a
graceful
dance
Bạc
Liêu,
giấc
mơ
tình
yêu
Bạc
Liêu,
a
dream
of
love's
embrace
Dân
gian
ca
rằng,
Bạc
Liêu
là
xứ
cơ
cầu
Folktales
sing
of
Bạc
Liêu's
legendary
grace
Dưới
sông
cá
chốt,
trên
bờ
Triều
Châu
Catfish
in
the
river,
Triều
Châu
on
the
shore
Nghe
danh
công
tử
Bạc
Liêu
đốt
tiền
nấu
trứng
The
tale
of
Bạc
Liêu's
prince,
who
burned
money
to
boil
an
egg
Tỏ
ra
mình
giàu
Displaying
his
wealth
with
a
lavish
peg
Cho
nhắn
gởi
Bạc
Liêu
mấy
lời
To
Bạc
Liêu,
a
heartfelt
plea
Sông
có
cạn
tình
không
đổi
dời
Though
rivers
may
dwindle,
our
bond
will
forever
be
Dù
đi
xa
trăm
hướng
Far
and
wide,
our
paths
may
roam
Ai
người
thấu
nỗi
ngoài
hương?
Who
truly
knows
the
longing
I
hold
for
home?
Bạc
Liêu
thương
quá
hình
bóng
quê
nhà
Bạc
Liêu,
my
heart's
desire,
an
image
I
dearly
hold
Nghe
tiếng
đàn
ai
rao
sáu
câu
The
sound
of
a
đàn
rao
sáu
echoes
Như
sống
lại
hồn
Cao
Văn
Lầu
As
the
soul
of
Cao
Văn
Lầu
awakens
Về
Bạc
Liêu
danh
tiếng
To
Bạc
Liêu's
famed
domain
Ôn
lại
giấc
ngủ
vàng
son
To
relive
a
gilded
dream
Một
thời
để
nhớ
ngày
đó
xa
rồi
A
time
to
remember,
long
past
Bên
nước
mặn
biển
cho
muối
nhiều
By
the
sea's
embrace,
where
salt
abounds
Bên
nước
ngọt
phù
sa
vun
bồi
By
freshwater's
flow,
where
soil
is
crowned
Bạc
Liêu
đưa
ta
tới
Bạc
Liêu
beckons
Thăm
đồng
lúa
trải
ngàn
khơi
To
fields
of
rice,
a
vast
expanse
Cò
bay
thẳng
cánh
nhìn
mỏi
mắt
người
Egrets
take
flight,
their
wings
a
graceful
dance
Bạc
Liêu,
giấc
mơ
tình
yêu
Bạc
Liêu,
a
dream
of
love's
embrace
Dân
gian
ca
rằng,
Bạc
Liêu
là
xứ
cơ
cầu
Folktales
sing
of
Bạc
Liêu's
legendary
grace
Dưới
sông
cá
chốt,
trên
bờ
Triều
Châu
Catfish
in
the
river,
Triều
Châu
on
the
shore
Nghe
danh
công
tử
Bạc
Liêu
đốt
tiền
nấu
trứng
The
tale
of
Bạc
Liêu's
prince,
who
burned
money
to
boil
an
egg
Tỏ
ra
mình
giàu
Displaying
his
wealth
with
a
lavish
peg
Cho
nhắn
gởi
Bạc
Liêu
mấy
lời
To
Bạc
Liêu,
a
heartfelt
plea
Sông
có
cạn
tình
không
đổi
dời
Though
rivers
may
dwindle,
our
bond
will
forever
be
Dù
đi
xa
trăm
hướng
Far
and
wide,
our
paths
may
roam
Ai
người
thấu
nỗi
ngoài
hương?
Who
truly
knows
the
longing
I
hold
for
home?
Bạc
Liêu
thương
quá
hình
bóng
quê
nhà
Bạc
Liêu,
my
heart's
desire,
an
image
I
dearly
hold
Dù
đi
xa
trăm
hướng
Far
and
wide,
our
paths
may
roam
Ai
người
thấu
nỗi
ngoài
hương?
Who
truly
knows
the
longing
I
hold
for
home?
Bạc
Liêu
thương
quá
hình
bóng
quê
nhà
Bạc
Liêu,
my
heart's
desire,
an
image
I
dearly
hold
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Attention! Feel free to leave feedback.