Phi Nhung - Mưa Rừng - translation of the lyrics into German

Mưa Rừng - Phi Nhungtranslation in German




Mưa Rừng
Waldregen
Mưa rừng ơi mưa rừng
Waldregen, oh Waldregen,
Hạt mưa nhớ ai mưa triền miên
Regentropfen, nach wem sehnt ihr euch, unaufhörlich fallend?
Phải chăng mưa buồn tình đời
Seid ihr traurig wegen der Liebe im Leben?
Mưa sầu lòng người duyên kiếp không lâu
Regnet ihr traurig, weil das Schicksal der Menschen kurz ist?
Mưa từ đâu mưa về
Woher kommt ihr, ihr Regen?
Làm muôn hoa rơi tả tơi
Ihr lasst unzählige Blätter und Blüten verwelken.
Tiếng mưa gió lạnh lùa ngoài mành
Das Geräusch von Regen und kaltem Wind dringt durch den Vorhang,
vàng rời lìa cành gợi ta nỗi niềm riêng
gelbe Blätter lösen sich vom Ast, erinnern mich an meine eigenen Gefühle.
Ôi ta mong ước xa xôi
Oh, ich habe ferne Wünsche,
Nhưng đêm mãi đơn gửi tâm về đâu?
aber die Nacht bleibt einsam, wohin soll ich meine Gedanken senden?
Mưa thương ai mưa nhớ ai
Um wen trauert der Regen, nach wem sehnt er sich?
Mưa rơi như nức nở
Der Regen fällt wie Schluchzen,
Mưa rơi trong lòng tôi
der Regen fällt in mein Herz.
Mưa rừng ơi mưa rừng
Waldregen, oh Waldregen,
Tìm đâu hỡi bóng hoa ngày xưa?
wo finde ich das Abbild der Blumen von einst?
Mỗi khi mưa rừng về muộn màng
Jedes Mal, wenn der Waldregen spät kommt,
Bóng chiều vàng dần tàn
verblasst das goldene Licht des Abends,
Lòng thương nhớ nào nguôi?
die Sehnsucht bleibt ungestillt.
Mưa rừng ơi mưa rừng
Waldregen, oh Waldregen,
Hạt mưa nhớ ai mưa triền miên
Regentropfen, nach wem sehnt ihr euch, unaufhörlich fallend?
Phải chăng mưa buồn tình đời
Seid ihr traurig wegen der Liebe im Leben?
Mưa sầu lòng người duyên kiếp không lâu
Regnet ihr traurig, weil das Schicksal der Menschen kurz ist?
Mưa từ đâu mưa về
Woher kommt ihr, ihr Regen?
Làm muôn hoa rơi tả tơi
Ihr lasst unzählige Blätter und Blüten verwelken.
Tiếng mưa gió lạnh lùa ngoài mành
Das Geräusch von Regen und kaltem Wind dringt durch den Vorhang,
vàng rời lìa cành, gợi ta nỗi niềm riêng
gelbe Blätter lösen sich vom Ast, erinnern mich an meine eigenen Gefühle.
Ôi ta mong ước xa xôi
Oh, ich habe ferne Wünsche,
Nhưng đêm mãi đơn gửi tâm về đâu?
aber die Nacht bleibt einsam, wohin soll ich meine Gedanken senden?
Mưa thương ai mưa nhớ ai?
Um wen trauert der Regen, nach wem sehnt sich der Regen?
Mưa rơi như nức nở
Der Regen fällt wie Schluchzen,
Mưa rơi trong lòng tôi
der Regen fällt in mein Herz.
Mưa rừng ơi mưa rừng
Waldregen, oh Waldregen,
Tìm đâu hỡi bóng hoa ngày xưa?
wo finde ich das Abbild der Blumen von einst?
Mỗi khi mưa rừng về muộn màng
Jedes Mal, wenn der Waldregen spät kommt,
Bóng chiều vàng dần tàn
verblasst das goldene Licht des Abends,
Lòng thương nhớ nào nguôi?
die Sehnsucht bleibt ungestillt.
Mỗi khi mưa rừng về muộn màng
Jedes Mal, wenn der Waldregen spät kommt,
Bóng chiều vàng dần tàn
verblasst das goldene Licht des Abends,
Lòng thương nhớ nào nguôi?
die Sehnsucht bleibt ungestillt.
Mỗi khi mưa rừng về muộn màng
Jedes Mal, wenn der Waldregen spät kommt,
Bóng chiều vàng dần tàn
verblasst das goldene Licht des Abends,
Lòng thương nhớ nào nguôi?
die Sehnsucht bleibt ungestillt.





Writer(s): Anhhuynh


Attention! Feel free to leave feedback.