Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Ru Lai Cau Ho
Wiegenlied eines Gesangs
Hò...
ơ...
ơ...
Buồn
thương
chiếc
áo
phong
sương...
Ho...
oh...
oh...
Traurig,
sehnsüchtig
nach
dem
abgetragenen
Hemd...
Đò
ai
không
bến...
hò...
ơ...
đò
ai
không
bến
vấn
vương
câu
hò...
Wessen
Boot
ist
ohne
Anleger...
ho...
oh...
wessen
Boot
ist
ohne
Anleger,
verweilt
beim
Gesang...
Buồn
thương
chiếc
áo
năm
nào
rách
đôi
bờ
vai
Traurig,
sehnsüchtig
nach
dem
Hemd
von
einst,
an
beiden
Schultern
zerrissen
Chị
Hai
cứ
ngóng
trông
hoài
bóng
con
đò
xưa
Schwester
Zwei
wartet
immer
noch
sehnsüchtig
auf
das
alte
Boot
Biết
người
xưa
kia
giờ
sang
sông
Wissend,
dass
der
Mann
von
einst
den
Fluss
überquert
hat
Biết
người
ra
đi
mà
vẫn
mong
Wissend,
dass
er
gegangen
ist,
und
doch
hoffend
Nhung
nhớ
đêm
dài
tóc
chị
giờ
như
đã
phai
Sehnsucht
in
langen
Nächten,
ihr
Haar
ist
nun
verblasst
Dòng
sông
bến
nước
con
đò
đá
phai
còn
nhau
Der
Fluss,
das
Ufer,
das
Boot,
der
verblassende
Stein
bleiben
zusammen
Lều
tranh
vách
lá
dây
trầu
quấn
quanh
hàng
cau
Die
Strohhütte,
die
Wand
aus
Blättern,
die
Betelrebe
rankt
sich
um
die
Arekapalme
Trăng
vàng
trăm
năm
tình
ngàn
năm
Der
goldene
Mond
hundert
Jahre,
die
Liebe
tausend
Jahre
Ai
ngờ
một
đêm
chợt
nước
lớn
Wer
hätte
gedacht,
dass
eines
Nachts
plötzlich
das
Wasser
stieg
Lôi
cuốn
con
đò
vô
tình
lờ
theo
nước
trôi
Und
das
Boot
mitriss,
achtlos
mit
der
Strömung
trieb
Ngoài
kia
gió
lớn
biết
chiều
nay
nước
trôi
về
đâu
Draußen
starker
Wind,
wer
weiß,
wohin
das
Wasser
heute
Abend
fließt
Đò
ai
không
bến
câu
hò
buồn
biết
trôi
về
đâu
Wessen
Boot
ist
ohne
Anleger,
der
traurige
Gesang,
wer
weiß,
wohin
er
treibt
Nhung
nhớ
cũng
đành
ru
lại
câu
hò
thủy
chung
Sehnsucht,
aber
dennoch,
wiege
ich
dich
mit
dem
Lied
der
Treue
Nhung
nhớ
cũng
đành
như
một
con
đò
lẻ
loi
Sehnsucht,
aber
dennoch,
wie
ein
einsames
Boot
Một
hôm
bão
tố
mưa
dầm
ướt
con
đò
xưa
Eines
Tages
bei
Sturm
und
Regen
wurde
das
alte
Boot
nass
Lòng
nghe
buốt
giá
con
đò
bỗng
quay
về
đây
Das
Herz
wurde
kalt,
das
Boot
kehrte
plötzlich
hierher
zurück
Thấy
người
xưa
kia
gặp
không
may
Sah,
dass
der
Mann
von
einst
Unglück
hatte
Thương
lòng
chị
Hai
trào
nước
mắt
Das
Herz
von
Schwester
Zwei
voller
Mitleid,
Tränen
flossen
Giận
lắm
cũng
đành
ru
lại
câu
hò
thủy
chung
Wütend,
aber
dennoch,
wiege
ich
dich
mit
dem
Lied
der
Treue
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Vietvu Quoc
Attention! Feel free to leave feedback.