Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Thành Phố Sau Lưng
Die Stadt im Rücken
Khi
vũ
trụ
lên
đèn
Wenn
das
Universum
die
Lichter
anknipst,
Thành
phố
ngả
nghiêng,
men
rượu
say
mèm
neigt
sich
die
Stadt,
berauscht
vom
Wein,
Tuổi
thơ
đi
hoang,
nhiều
đêm
trốn
ngủ
verbrachte
ich
meine
Kindheit
in
der
Wildnis,
oft
floh
ich
nachts
vor
dem
Schlaf,
Phần
ba
tuổi
đời
hoang
phế
sau
lưng
ein
Drittel
meines
Lebens
liegt
verwüstet
hinter
mir.
Nay
góp
mặt,
góp
lời
Jetzt
bin
ich
dabei,
mit
Worten,
Làm
lính
mà
thôi,
đối
diện
đây
rồi
nur
ein
Soldat,
der
sich
dem
Hier
und
Jetzt
stellt,
Từng
đêm
quê
hương
đạn
bay
súng
nổ
jede
Nacht
fliegen
Kugeln
und
explodieren
Gewehre
in
der
Heimat,
Hoả
châu
sáng
tỏ
những
khuôn
mặt
người
yêu
phố
thị
Leuchtraketen
erhellen
die
Gesichter
der
Stadtliebhaber.
Ngày
nào
đó
tôi
còn
thèm
ánh
sáng
kinh
đô
Einst
sehnte
ich
mich
nach
dem
Licht
der
Hauptstadt,
Thèm
ly
bia
qua
tiếng
nhạc
mơ
hồ
nach
einem
Glas
Bier
bei
sanfter
Musik,
Cùng
ngàn
nụ
cười,
ánh
mắt
giai
nhân
zusammen
mit
tausend
Lächeln,
den
Blicken
schöner
Frauen.
Nay
trả
lại
cho
người
Jetzt
gebe
ich
dir
alles
zurück,
Thành
phố
sau
lưng,
môi
ngọt
rượu
nồng
die
Stadt
im
Rücken,
süße
Lippen,
berauschender
Wein,
Giày
xô
tôi
đi
hằn
trên
lá
cỏ
Stiefel
drängen
mich,
hinterlassen
Spuren
auf
dem
Gras,
Đồn
xa
tôi
ở
chốn
quân
thù
ngày
đêm
có
mặt
ich
bin
in
einem
fernen
Posten,
wo
der
Feind
Tag
und
Nacht
präsent
ist.
Khi
vũ
trụ
lên
đèn
Wenn
das
Universum
die
Lichter
anknipst,
Thành
phố
ngả
nghiêng,
men
rượu
say
mèm
neigt
sich
die
Stadt,
berauscht
vom
Wein,
Tuổi
thơ
đi
hoang,
nhiều
đêm
trốn
ngủ
verbrachte
ich
meine
Kindheit
in
der
Wildnis,
oft
floh
ich
nachts
vor
dem
Schlaf,
Phần
ba
tuổi
đời
hoang
phế
sau
lưng
ein
Drittel
meines
Lebens
liegt
verwüstet
hinter
mir.
Nay
góp
mặt,
góp
lời
Jetzt
bin
ich
dabei,
mit
Worten,
Làm
lính
mà
thôi,
đối
diện
đây
rồi
nur
ein
Soldat,
der
sich
dem
Hier
und
Jetzt
stellt,
Từng
đêm
quê
hương
đạn
bay
súng
nổ
jede
Nacht
fliegen
Kugeln
und
explodieren
Gewehre
in
der
Heimat,
Hoả
châu
sáng
tỏ
những
khuôn
mặt
người
yêu
phố
thị
Leuchtraketen
erhellen
die
Gesichter
der
Stadtliebhaber.
Ngày
nào
đó
tôi
còn
thèm
ánh
sáng
kinh
đô
Einst
sehnte
ich
mich
nach
dem
Licht
der
Hauptstadt,
Thèm
ly
bia
qua
tiếng
nhạc
mơ
hồ
nach
einem
Glas
Bier
bei
sanfter
Musik,
Cùng
ngàn
nụ
cười,
ánh
mắt
giai
nhân
zusammen
mit
tausend
Lächeln,
den
Blicken
schöner
Frauen.
Nay
trả
lại
cho
người
Jetzt
gebe
ich
dir
alles
zurück,
Thành
phố
sau
lưng,
môi
ngọt
rượu
nồng
die
Stadt
im
Rücken,
süße
Lippen,
berauschender
Wein,
Giày
xô
tôi
đi
hằn
trên
lá
cỏ
Stiefel
drängen
mich,
hinterlassen
Spuren
auf
dem
Gras,
Đồn
xa
tôi
ở
chốn
quân
thù
ngày
đêm
có
mặt
ich
bin
in
einem
fernen
Posten,
wo
der
Feind
Tag
und
Nacht
präsent
ist.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Han Chau
Attention! Feel free to leave feedback.