Phi Nhung - Thành Phố Sau Lưng - translation of the lyrics into German

Thành Phố Sau Lưng - Phi Nhungtranslation in German




Thành Phố Sau Lưng
Die Stadt im Rücken
Khi trụ lên đèn
Wenn das Universum die Lichter anknipst,
Thành phố ngả nghiêng, men rượu say mèm
neigt sich die Stadt, berauscht vom Wein,
Tuổi thơ đi hoang, nhiều đêm trốn ngủ
verbrachte ich meine Kindheit in der Wildnis, oft floh ich nachts vor dem Schlaf,
Phần ba tuổi đời hoang phế sau lưng
ein Drittel meines Lebens liegt verwüstet hinter mir.
Nay góp mặt, góp lời
Jetzt bin ich dabei, mit Worten,
Làm lính thôi, đối diện đây rồi
nur ein Soldat, der sich dem Hier und Jetzt stellt,
Từng đêm quê hương đạn bay súng nổ
jede Nacht fliegen Kugeln und explodieren Gewehre in der Heimat,
Hoả châu sáng tỏ những khuôn mặt người yêu phố thị
Leuchtraketen erhellen die Gesichter der Stadtliebhaber.
Ngày nào đó tôi còn thèm ánh sáng kinh đô
Einst sehnte ich mich nach dem Licht der Hauptstadt,
Thèm ly bia qua tiếng nhạc hồ
nach einem Glas Bier bei sanfter Musik,
Cùng ngàn nụ cười, ánh mắt giai nhân
zusammen mit tausend Lächeln, den Blicken schöner Frauen.
Nay trả lại cho người
Jetzt gebe ich dir alles zurück,
Thành phố sau lưng, môi ngọt rượu nồng
die Stadt im Rücken, süße Lippen, berauschender Wein,
Giày tôi đi hằn trên cỏ
Stiefel drängen mich, hinterlassen Spuren auf dem Gras,
Đồn xa tôi chốn quân thù ngày đêm mặt
ich bin in einem fernen Posten, wo der Feind Tag und Nacht präsent ist.
Khi trụ lên đèn
Wenn das Universum die Lichter anknipst,
Thành phố ngả nghiêng, men rượu say mèm
neigt sich die Stadt, berauscht vom Wein,
Tuổi thơ đi hoang, nhiều đêm trốn ngủ
verbrachte ich meine Kindheit in der Wildnis, oft floh ich nachts vor dem Schlaf,
Phần ba tuổi đời hoang phế sau lưng
ein Drittel meines Lebens liegt verwüstet hinter mir.
Nay góp mặt, góp lời
Jetzt bin ich dabei, mit Worten,
Làm lính thôi, đối diện đây rồi
nur ein Soldat, der sich dem Hier und Jetzt stellt,
Từng đêm quê hương đạn bay súng nổ
jede Nacht fliegen Kugeln und explodieren Gewehre in der Heimat,
Hoả châu sáng tỏ những khuôn mặt người yêu phố thị
Leuchtraketen erhellen die Gesichter der Stadtliebhaber.
Ngày nào đó tôi còn thèm ánh sáng kinh đô
Einst sehnte ich mich nach dem Licht der Hauptstadt,
Thèm ly bia qua tiếng nhạc hồ
nach einem Glas Bier bei sanfter Musik,
Cùng ngàn nụ cười, ánh mắt giai nhân
zusammen mit tausend Lächeln, den Blicken schöner Frauen.
Nay trả lại cho người
Jetzt gebe ich dir alles zurück,
Thành phố sau lưng, môi ngọt rượu nồng
die Stadt im Rücken, süße Lippen, berauschender Wein,
Giày tôi đi hằn trên cỏ
Stiefel drängen mich, hinterlassen Spuren auf dem Gras,
Đồn xa tôi chốn quân thù ngày đêm mặt
ich bin in einem fernen Posten, wo der Feind Tag und Nacht präsent ist.





Writer(s): Han Chau


Attention! Feel free to leave feedback.