Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Thương Chị
Meine liebe Schwester
Mấy
chị
em
mình
từ
ngày
mẹ
mất
đi
Meine
Geschwister
und
ich,
seit
dem
Tag,
an
dem
unsere
Mutter
starb,
Như
chim
non
trong
cơn
mưa
không
người
chở
che
sind
wie
junge
Vögel
im
Regen,
ohne
jemanden,
der
sie
beschützt.
Lá
cỏ
mong
manh
mưa
bão
vây
quanh
Zarte
Grashalme,
umgeben
von
Sturm
und
Regen,
Cơm
thừa
canh
cặn
nhờ
người
thương
tình
Essensreste
und
dünne
Suppe,
angewiesen
auf
das
Mitleid
anderer.
Tuổi
đôi
mươi
đang
trong
thời
xuân
thắm
Im
Alter
von
zwanzig
Jahren,
in
der
Blüte
meiner
Jugend,
Chị
đã
quên
vui,
quên
đi
hết
tuổi
xanh
hast
du
die
Freude
vergessen,
hast
dein
junges
Leben
aufgegeben.
Không
phấn
son
đôi
lứa
đành
thôi
mơ
mộng
Kein
Make-up,
keine
Liebschaften,
keine
Träume
mehr,
Vì
em
thơ
quên
đi
hết
tuổi
xuân
für
deine
jüngeren
Geschwister
hast
du
deine
Jugend
geopfert.
Tuổi
hoa
niên
đôi
môi
đành
phai
úa
Die
blühenden
Lippen
mussten
verblassen,
Dòng
tóc
xanh
tươi
theo
mưa
nắng
tàn
phai
das
ehemals
grüne
Haar
wurde
durch
Regen
und
Sonne
stumpf.
Cơn
lốc
xoay,
cơm
áo
ngày
đêm
quay
cuồng
Der
Wirbelsturm
des
Alltags,
Sorgen
um
Essen
und
Kleidung
Tag
und
Nacht,
Chị
lo
toan
không
tiếng
thở
dài
du
sorgst
dich,
ohne
einen
Seufzer
von
dir
zu
geben.
Tháng
lại
qua
ngày
nhìn
đàn
em
lớn
khôn
Monate
vergehen,
Tage
vergehen,
und
du
siehst
deine
Geschwister
aufwachsen,
Như
chim
bay
theo
nhau
xa
rời
chốn
quê
wie
Vögel
fliegen
sie
einer
nach
dem
anderen
fort
von
der
Heimat.
Bóng
chị
bên
sông
hiu
hắt
trông
theo
Dein
einsamer
Schatten
am
Fluss,
sehnsüchtig
blickst
du
ihnen
nach,
Lo
đàn
em
dại
phận
mình
thôi
đành
sorgst
dich
um
deine
unbedarften
Geschwister,
dein
eigenes
Schicksal
hast
du
akzeptiert.
Thôi
thì
duyên
phận
cậy
nhờ
ơn
trời
Das
Schicksal
überlässt
du
der
Gnade
des
Himmels.
Chị
em
mình
từ
ngày
mẹ
mất
đi
Meine
Geschwister
und
ich,
seit
dem
Tag,
an
dem
unsere
Mutter
starb,
Như
chim
non
trong
cơn
mưa
không
người
chở
che
sind
wie
junge
Vögel
im
Regen,
ohne
jemanden,
der
sie
beschützt.
Lá
cỏ
mong
manh
như
bão
vây
quanh
Zarte
Grashalme,
wie
vom
Sturm
umgeben,
Cơm
thừa
canh
cặn
nhờ
người
thương
tình
Essensreste
und
dünne
Suppe,
angewiesen
auf
das
Mitleid
anderer.
Tuổi
đôi
mươi
đang
trong
thời
xuân
thắm
Im
Alter
von
zwanzig
Jahren,
in
der
Blüte
meiner
Jugend,
Chị
đã
quên
vui,
quên
đi
hết
tuổi
xanh
hast
du
die
Freude
vergessen,
hast
dein
junges
Leben
aufgegeben.
Không
phấn
son
đôi
lứa
đành
thôi
mơ
mộng
Kein
Make-up,
keine
Liebschaften,
keine
Träume
mehr,
Vì
em
thơ
quên
đi
hết
tuổi
xuân
für
deine
jüngeren
Geschwister
hast
du
deine
Jugend
geopfert.
Tuổi
hoa
niên
đôi
môi
đành
phai
úa
Die
blühenden
Lippen
mussten
verblassen,
Dòng
tóc
xanh
tươi
theo
mưa
nắng
tàn
phai
das
ehemals
grüne
Haar
wurde
durch
Regen
und
Sonne
stumpf.
Cơn
lốc
xoay,
cơm
áo
ngày
đêm
quay
cuồng
Der
Wirbelsturm
des
Alltags,
Sorgen
um
Essen
und
Kleidung
Tag
und
Nacht,
Chị
lo
toan
không
tiếng
thở
dài
du
sorgst
dich,
ohne
einen
Seufzer
von
dir
zu
geben.
Tháng
lại
qua
ngày
nhìn
đàn
em
lớn
khôn
Monate
vergehen,
Tage
vergehen,
und
du
siehst
deine
Geschwister
aufwachsen,
Như
chim
bay
theo
nhau
xa
rời
chốn
quê
wie
Vögel
fliegen
sie
einer
nach
dem
anderen
fort
von
der
Heimat.
Bóng
chị
bên
sông
hiu
hắt
trông
theo
Dein
einsamer
Schatten
am
Fluss,
sehnsüchtig
blickst
du
ihnen
nach,
Lo
đàn
em
dại
phận
mình
thôi
đành
sorgst
dich
um
deine
unbedarften
Geschwister,
dein
eigenes
Schicksal
hast
du
akzeptiert.
Thôi
thì
duyên
phận
cậy
nhờ
ơn
trời
Das
Schicksal
überlässt
du
der
Gnade
des
Himmels.
Thôi
thì
duyên
phận
cậy
nhờ
ơn
trời
Das
Schicksal
überlässt
du
der
Gnade
des
Himmels.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Ngannhat
Attention! Feel free to leave feedback.