Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Thị Trấn Sương Mù
Nebelstadt
Em
sinh
ra
trên
vùng
đất
đỏ
sương
mù
tên
gọi
là
Pleiku
Ich
wurde
in
einem
nebligen
Hochland
geboren,
genannt
Pleiku
Bình
minh
lên
như
bức
tranh
tuyệt
vời
Der
Sonnenaufgang
ist
wie
ein
wunderbares
Gemälde
Rừng
cao
nguyên
với
rẫy
nương
sườn
đồi
Wälder
des
Hochlands
mit
Feldern
und
Hügeln
Những
buôn
làng
ấm
no
vui
nụ
cười
trên
môi
Die
Dörfer
sind
wohlhabend
und
die
Menschen
lächeln
glücklich
Em
không
quên
kỉ
niệm
nhớ
mãi
trong
lòng
đêm
hội
làng
Chư
Prông
Ich
vergesse
die
Erinnerungen
nicht,
ich
erinnere
mich
immer
an
die
Dorffeste
in
Chư
Prông
Dù
xa
quê
nhưng
em
vẫn
tìm
về
Obwohl
ich
fern
der
Heimat
bin,
kehre
ich
immer
noch
zurück
Người
yêu
ơi
hãy
giữ
nguyên
lời
thề
Mein
Liebster,
bitte
halte
dein
Versprechen
Giấu
bên
lòng
cánh
hoa
sim
anh
tặng
cho
em
Ich
bewahre
die
Myrtenblüte,
die
du
mir
geschenkt
hast,
in
meinem
Herzen
Chiêng
trống
cồng
nung
dội
vui
đêm
nay
Gongs
und
Trommeln
erklingen
fröhlich
diese
Nacht
Trai
gái
làng
múa
theo
bước
quay
cuồng
Die
Jungen
und
Mädchen
des
Dorfes
tanzen
ausgelassen
Hà
hê
hà
hê,
há
hê
hà
hê
Ha
he
ha
he,
ha
he
ha
he
Trời
sương
lạnh
se
lòng
cô
quạnh
những
người
tha
hương
Der
kalte
Nebel
berührt
die
Herzen
derer,
die
fern
der
Heimat
sind
Em
như
chim
xa
đàn
chóp
bể
non
ngàn
hơn
một
lần
gian
nan
Ich
bin
wie
ein
Vogel,
der
seine
Herde
verloren
hat,
über
Berge
und
Meer,
mehr
als
einmal
in
Schwierigkeiten
Trời
cao
nguyên
sương
giăng
phủ
mịt
mùng
Der
Himmel
über
dem
Hochland
ist
von
dichtem
Nebel
bedeckt
Buồn
chia
tay
nỗi
xót
xa
lạnh
lùng
Trauriger
Abschied,
Schmerz
und
Kälte
Nhớ
núi
rừng,
nhớ
Pleiku
nghe
lòng
rưng
rưng
Ich
vermisse
die
Berge
und
Wälder,
vermisse
Pleiku,
mein
Herz
bebt
Chiêng
trống
cồng
nung
dội
vui
đêm
nay
Gongs
und
Trommeln
erklingen
fröhlich
diese
Nacht
Trai
gái
làng
múa
theo
bước
quay
cuồng
Die
Jungen
und
Mädchen
des
Dorfes
tanzen
ausgelassen
Hà
hê
hà
hê,
há
hê
hà
hê
Ha
he
ha
he,
ha
he
ha
he
Trời
sương
lạnh
se
lòng
cô
quạnh
những
người
tha
hương
Der
kalte
Nebel
berührt
die
Herzen
derer,
die
fern
der
Heimat
sind
Em
như
chim
xa
đàn
chóp
bể
non
ngàn
hơn
một
lần
gian
nan
Ich
bin
wie
ein
Vogel,
der
seine
Herde
verloren
hat,
über
Berge
und
Meer,
mehr
als
einmal
in
Schwierigkeiten
Trời
cao
nguyên
sương
giăng
phủ
mịt
mùng
Der
Himmel
über
dem
Hochland
ist
von
dichtem
Nebel
bedeckt
Buồn
chia
tay
nỗi
xót
xa
lạnh
lùng
Trauriger
Abschied,
Schmerz
und
Kälte
Nhớ
núi
rừng,
nhớ
Pleiku
nghe
lòng
rưng
rưng
Ich
vermisse
die
Berge
und
Wälder,
vermisse
Pleiku,
mein
Herz
bebt
Trời
cao
nguyên
sương
giăng
phủ
mịt
mùng
Der
Himmel
über
dem
Hochland
ist
von
dichtem
Nebel
bedeckt
Buồn
chia
tay
nỗi
xót
xa
lạnh
lùng
Trauriger
Abschied,
Schmerz
und
Kälte
Nhớ
núi
rừng,
nhớ
Pleiku
nghe
lòng
rưng
rưng
Ich
vermisse
die
Berge
und
Wälder,
vermisse
Pleiku,
mein
Herz
bebt
Trời
cao
nguyên
sương
giăng
phủ
mịt
mùng
Der
Himmel
über
dem
Hochland
ist
von
dichtem
Nebel
bedeckt
Buồn
chia
tay
nỗi
xót
xa
lạnh
lùng
Trauriger
Abschied,
Schmerz
und
Kälte
Nhớ
núi
rừng,
nhớ
Pleiku
nghe
lòng
rưng
rưng
Ich
vermisse
die
Berge
und
Wälder,
vermisse
Pleiku,
mein
Herz
bebt
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Sonthanh
Attention! Feel free to leave feedback.