Phi Nhung - Thị Trấn Sương Mù - translation of the lyrics into German

Thị Trấn Sương Mù - Phi Nhungtranslation in German




Thị Trấn Sương Mù
Nebelstadt
Em sinh ra trên vùng đất đỏ sương tên gọi Pleiku
Ich wurde in einem nebligen Hochland geboren, genannt Pleiku
Bình minh lên như bức tranh tuyệt vời
Der Sonnenaufgang ist wie ein wunderbares Gemälde
Rừng cao nguyên với rẫy nương sườn đồi
Wälder des Hochlands mit Feldern und Hügeln
Những buôn làng ấm no vui nụ cười trên môi
Die Dörfer sind wohlhabend und die Menschen lächeln glücklich
Em không quên kỉ niệm nhớ mãi trong lòng đêm hội làng Chư Prông
Ich vergesse die Erinnerungen nicht, ich erinnere mich immer an die Dorffeste in Chư Prông
xa quê nhưng em vẫn tìm về
Obwohl ich fern der Heimat bin, kehre ich immer noch zurück
Người yêu ơi hãy giữ nguyên lời thề
Mein Liebster, bitte halte dein Versprechen
Giấu bên lòng cánh hoa sim anh tặng cho em
Ich bewahre die Myrtenblüte, die du mir geschenkt hast, in meinem Herzen
Ha he ha he
Chiêng trống cồng nung dội vui đêm nay
Gongs und Trommeln erklingen fröhlich diese Nacht
Trai gái làng múa theo bước quay cuồng
Die Jungen und Mädchen des Dorfes tanzen ausgelassen
hê,
Ha he ha he, ha he ha he
Trời sương lạnh se lòng quạnh những người tha hương
Der kalte Nebel berührt die Herzen derer, die fern der Heimat sind
Em như chim xa đàn chóp bể non ngàn hơn một lần gian nan
Ich bin wie ein Vogel, der seine Herde verloren hat, über Berge und Meer, mehr als einmal in Schwierigkeiten
Trời cao nguyên sương giăng phủ mịt mùng
Der Himmel über dem Hochland ist von dichtem Nebel bedeckt
Buồn chia tay nỗi xót xa lạnh lùng
Trauriger Abschied, Schmerz und Kälte
Nhớ núi rừng, nhớ Pleiku nghe lòng rưng rưng
Ich vermisse die Berge und Wälder, vermisse Pleiku, mein Herz bebt
Ha he ha he
Chiêng trống cồng nung dội vui đêm nay
Gongs und Trommeln erklingen fröhlich diese Nacht
Trai gái làng múa theo bước quay cuồng
Die Jungen und Mädchen des Dorfes tanzen ausgelassen
hê,
Ha he ha he, ha he ha he
Trời sương lạnh se lòng quạnh những người tha hương
Der kalte Nebel berührt die Herzen derer, die fern der Heimat sind
Em như chim xa đàn chóp bể non ngàn hơn một lần gian nan
Ich bin wie ein Vogel, der seine Herde verloren hat, über Berge und Meer, mehr als einmal in Schwierigkeiten
Trời cao nguyên sương giăng phủ mịt mùng
Der Himmel über dem Hochland ist von dichtem Nebel bedeckt
Buồn chia tay nỗi xót xa lạnh lùng
Trauriger Abschied, Schmerz und Kälte
Nhớ núi rừng, nhớ Pleiku nghe lòng rưng rưng
Ich vermisse die Berge und Wälder, vermisse Pleiku, mein Herz bebt
Trời cao nguyên sương giăng phủ mịt mùng
Der Himmel über dem Hochland ist von dichtem Nebel bedeckt
Buồn chia tay nỗi xót xa lạnh lùng
Trauriger Abschied, Schmerz und Kälte
Nhớ núi rừng, nhớ Pleiku nghe lòng rưng rưng
Ich vermisse die Berge und Wälder, vermisse Pleiku, mein Herz bebt
Trời cao nguyên sương giăng phủ mịt mùng
Der Himmel über dem Hochland ist von dichtem Nebel bedeckt
Buồn chia tay nỗi xót xa lạnh lùng
Trauriger Abschied, Schmerz und Kälte
Nhớ núi rừng, nhớ Pleiku nghe lòng rưng rưng
Ich vermisse die Berge und Wälder, vermisse Pleiku, mein Herz bebt





Writer(s): Sonthanh


Attention! Feel free to leave feedback.