Phi Nhung - Tiếng Hát Chim Đa Đa - translation of the lyrics into German

Tiếng Hát Chim Đa Đa - Phi Nhungtranslation in German




Tiếng Hát Chim Đa Đa
Der Gesang des Perlhuhns
Ngày nào em tuổi mười lăm
Als du fünfzehn warst,
Em hay nghe tôi ngồi đánh đàn
hörtest du mich oft Gitarre spielen.
Tiếng đàn làm nỗi nhớ mênh mang
Der Klang der Gitarre erzeugte eine unendliche Sehnsucht.
Rồi thời gian dần trôi mau
Dann verging die Zeit schnell,
Em không nghe tôi dạo phím đàn
und du hörtest mich nicht mehr die Saiten zupfen,
chỉ nhìn lén lén bên sông
sondern schautest nur verstohlen vom Fluss aus zu.
Sao em không như ngày nào sang đây nghe tôi ngồi đàn
Warum kommst du nicht wie früher herüber, um mich Gitarre spielen zu hören,
Để điệu đàn buồn mênh mang
so dass die Melodie traurig und weit klingt?
Em như mây trôi dịu dàng trôi lang thang trên bầu trời
Du bist wie eine Wolke, die sanft am Himmel entlangzieht,
mây đã xa tôi
und die Wolke ist weit weg von mir.
Ầu ơ, ầu ơ ...
Ầu ơ, ầu ơ ...
con chim đa đa đậu cành đa
Da ist ein Perlhuhn, das auf einem Ast sitzt,
Sao không lấy chồng gần đi lấy chồng xa
warum heiratest du nicht jemanden in der Nähe, sondern gehst weit weg?
con chim đa đa hót lời nỉ non
Da ist ein Perlhuhn, das klagend singt,
Sao em nỡ lấy chồng từ khi tuổi còn son
warum hast du geheiratet, als du noch so jung warst?
Để con chim đa đa ngậm ngùi đành bay xa
So dass das Perlhuhn traurig davonfliegen muss.
Tình cờ tôi gặp lại em
Zufällig traf ich dich wieder,
Ta đi chung trên một chuyến đò
wir fuhren zusammen auf einer Fähre.
Con đò chiều đưa khách sang sông
Die Fähre brachte am Abend Gäste über den Fluss.
Tình cờ ta nhận ra nhau
Zufällig erkannten wir einander,
Nghe mênh mông nhớ chuyện hôm nào
und eine unendliche Erinnerung an jene Tage kam auf,
Để đò chiều sóng vỗ lao xao
während die Wellen der Fähre am Abend plätscherten.
Hôm dâu sang nhà chồng qua sông trên con đò hồng
Als die Braut zum Haus ihres Mannes ging, über den Fluss auf der rosa Fähre,
giọt buồn nhỏ bên sông
fiel eine traurige Träne am Flussufer.
Hôm dâu sang nhà chồng ai ru con nghe buồn lòng
Als die Braut zum Haus ihres Mannes ging, wer sang ein Wiegenlied, das das Herz traurig machte?
Lời ru nghe nhớ mong
Das Wiegenlied klingt voller Sehnsucht.
Ầu ơ, ầu ơ ...
Ầu ơ, ầu ơ ...
con chim đa đa đậu cành đa
Da ist ein Perlhuhn, das auf einem Ast sitzt,
Sao không lấy chồng gần đi lấy chồng xa
warum heiratest du nicht jemanden in der Nähe, sondern gehst weit weg?
con chim đa đa hót lời nỉ non
Da ist ein Perlhuhn, das klagend singt,
Sao em nỡ lấy chồng từ khi tuổi còn son
warum hast du geheiratet, als du noch so jung warst?
Để con chim đa đa ngậm ngùi đành bay xa
So dass das Perlhuhn traurig davonfliegen muss.





Writer(s): Dienvo Dong


Attention! Feel free to leave feedback.