Phi Nhung - Tiếng Hát Chim Đa Đa - translation of the lyrics into English

Lyrics and translation Phi Nhung - Tiếng Hát Chim Đa Đa




Tiếng Hát Chim Đa Đa
The Song of the Brown-Throated Kingfisher
Ngày nào em tuổi mười lăm
Once upon a time, when you were fifteen,
Em hay nghe tôi ngồi đánh đàn
You used to listen to me play the guitar.
Tiếng đàn làm nỗi nhớ mênh mang
The sound of the guitar strings evoked a sense of longing,
Rồi thời gian dần trôi mau
But time passed quickly,
Em không nghe tôi dạo phím đàn
And you no longer listened to me play,
chỉ nhìn lén lén bên sông
Instead, you would sneak glances at me by the river.
Sao em không như ngày nào sang đây nghe tôi ngồi đàn
Why don't you come over here and listen to me play the guitar like you used to?
Để điệu đàn buồn mênh mang
So that the melody can evoke a sense of longing,
Em như mây trôi dịu dàng trôi lang thang trên bầu trời
And you can drift away like a cloud, floating gently through the sky.
mây đã xa tôi
But now the clouds are far away from me,
Ầu ơ, ầu ơ ...
Oh, oh ...
con chim đa đa đậu cành đa
There is a brown-throated kingfisher perched on a branch of the banyan tree,
Sao không lấy chồng gần đi lấy chồng xa
Why didn't you marry someone nearby instead of going far away?
con chim đa đa hót lời nỉ non
There is a brown-throated kingfisher singing a mournful song,
Sao em nỡ lấy chồng từ khi tuổi còn son
Why did you get married so young?
Để con chim đa đa ngậm ngùi đành bay xa
And now the brown-throated kingfisher must sadly fly away.
Tình cờ tôi gặp lại em
By chance, I met you again,
Ta đi chung trên một chuyến đò
And we shared a ferry ride.
Con đò chiều đưa khách sang sông
The ferry took us across the river,
Tình cờ ta nhận ra nhau
And by chance, we recognized each other.
Nghe mênh mông nhớ chuyện hôm nào
And as we remembered what had happened,
Để đò chiều sóng vỗ lao xao
The waves of the river gently lapped against the ferry.
Hôm dâu sang nhà chồng qua sông trên con đò hồng
That day, the bride crossed the river on a red ferry to her new home,
giọt buồn nhỏ bên sông
And tears fell into the river.
Hôm dâu sang nhà chồng ai ru con nghe buồn lòng
That day, the bride crossed the river to her new home, and someone sang a sad lullaby,
Lời ru nghe nhớ mong
And the lullaby filled me with a sense of longing.
Ầu ơ, ầu ơ ...
Oh, oh ...
con chim đa đa đậu cành đa
There is a brown-throated kingfisher perched on a branch of the banyan tree,
Sao không lấy chồng gần đi lấy chồng xa
Why didn't you marry someone nearby instead of going far away?
con chim đa đa hót lời nỉ non
There is a brown-throated kingfisher singing a mournful song,
Sao em nỡ lấy chồng từ khi tuổi còn son
Why did you get married so young?
Để con chim đa đa ngậm ngùi đành bay xa
And now the brown-throated kingfisher must sadly fly away.





Writer(s): Dienvo Dong


Attention! Feel free to leave feedback.