Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Xin Anh Giữ Trọn Tình Quê
Ich bitte dich, bewahre die Liebe zur Heimat
Chung
vui
đêm
này
cho
trọn
tình
yêu
thương
Lass
uns
diesen
Abend
gemeinsam
genießen,
für
die
vollkommene
Liebe.
Đẹp
tình
quê
hương
mai
tôi
về
chúng
mình
đôi
đường
Schön
ist
die
Liebe
zur
Heimat,
morgen
kehre
ich
zurück,
und
wir
gehen
getrennte
Wege.
Giờ
phút
phân
kỳ
ai
lên
đường,
ai
vấn
vương
In
dieser
Stunde
des
Abschieds,
wer
geht
fort,
wer
bleibt
wehmütig
zurück?
Mình
thương,
thương
nhau
trong
đời
Wir
lieben
uns
im
Leben,
Thương
nhau
trong
lời
yêu
nước
Việt
mà
thôi
lieben
einander
in
Worten,
lieben
nur
Vietnam.
Xin
nhớ
anh
ơi
Bitte
vergiss
das
nicht,
mein
Lieber.
Anh
ra
đi
vì
nghe
lời
buồn
quê
hương
Du
ziehst
fort,
weil
du
die
traurigen
Rufe
der
Heimat
hörst.
Nhịp
cầu
yêu
thương
bao
năm
rồi
vẫn
còn
đôi
đường
Die
Brücke
der
Liebe
besteht
seit
vielen
Jahren,
und
doch
sind
wir
getrennt.
Từ
giã
phố
phường
anh
lên
đường
không
vấn
vương
Du
verlässt
die
Stadt
und
ziehst
ohne
Wehmut
fort.
Hỏi
anh
bao
nhiêu
thu
rồi
Ich
frage
dich,
wie
viele
Herbste
sind
vergangen?
Biên
cương
xa
vời
mơ
ước
gì
hỡi
lòng
trai
Was
erträumt
sich
ein
Männerherz
in
der
fernen
Grenzregion?
Sông
núi
chia
phôi
Flüsse
und
Berge
trennen
uns.
Anh
ơi,
anh
ơi
trời
Nam
đau
khổ
Mein
Lieber,
mein
Lieber,
der
Süden
leidet.
Nhà
Việt
Nam
cách
trở
Vietnam
ist
geteilt.
Mẹ
Việt
Nam
nức
nở
Mutter
Vietnam
schluchzt.
Mình
người
Nam
muôn
thuở
giữ
trong
lòng
cho
trọn
tình
quê
Wir,
die
Menschen
des
Südens,
bewahren
für
immer
die
Liebe
zur
Heimat
im
Herzen.
Hơn
hai
mươi
năm
Mehr
als
zwanzig
Jahre
Chinh
chiến
điêu
tàn
Krieg
und
Verwüstung,
Đau
xót
vô
vàn
unendlicher
Schmerz.
Tôi
sống
âm
thầm
Ich
lebe
im
Stillen,
Không
nói
nên
lời
nên
viết
bài
ca
tặng
người
kann
es
nicht
in
Worte
fassen,
und
schreibe
deshalb
dieses
Lied
für
dich.
Anh
ơi
cho
dù
anh
trở
về
quê
hương
Mein
Lieber,
ob
du
in
die
Heimat
zurückkehrst
Hoặc
còn
tha
phương
xin
anh
còn
giữ
vẹn
câu
thề
oder
in
der
Ferne
bleibst,
bitte
halte
dein
Versprechen.
Dù
gió
mưa
về
vẫn
một
lòng
yêu
mến
quê
Auch
wenn
Wind
und
Regen
kommen,
liebe
die
Heimat
von
ganzem
Herzen.
Ngày
mai
ta
xa
nhau
rồi
Morgen
werden
wir
uns
trennen,
Nhưng
tin
trong
đời
anh
sẽ
còn
gặp
tôi
aber
ich
glaube,
dass
du
mich
im
Leben
wiedersehen
wirst.
Quê
cũ
mừng
vui
Die
alte
Heimat
wird
sich
freuen.
Anh
ơi,
anh
ơi
trời
Nam
đau
khổ
Mein
Lieber,
mein
Lieber,
der
Süden
leidet.
Nhà
Việt
Nam
cách
trở
Vietnam
ist
geteilt.
Mẹ
Việt
Nam
nức
nở
Mutter
Vietnam
schluchzt.
Mình
người
Nam
muôn
thuở
giữ
trong
lòng
cho
trọn
tình
quê
Wir,
die
Menschen
des
Südens,
bewahren
für
immer
die
Liebe
zur
Heimat
im
Herzen.
Hơn
hai
mươi
năm
Mehr
als
zwanzig
Jahre
Chinh
chiến
điêu
tàn
Krieg
und
Verwüstung,
Đau
xót
vô
vàn
unendlicher
Schmerz.
Tôi
sống
âm
thầm
Ich
lebe
im
Stillen,
Không
nói
nên
lời
nên
viết
bài
ca
tặng
người
kann
es
nicht
in
Worte
fassen,
und
schreibe
deshalb
dieses
Lied
für
dich.
Anh
ơi
cho
dù
anh
trở
về
quê
hương
Mein
Lieber,
ob
du
in
die
Heimat
zurückkehrst
Hoặc
còn
tha
phương
xin
anh
còn
giữ
vẹn
câu
thề
oder
in
der
Ferne
bleibst,
bitte
halte
dein
Versprechen.
Dù
gió
mưa
về
vẫn
một
lòng
yêu
mến
quê
Auch
wenn
Wind
und
Regen
kommen,
liebe
die
Heimat
von
ganzem
Herzen.
Ngày
mai
ta
xa
nhau
rồi
Morgen
werden
wir
uns
trennen,
Nhưng
tin
trong
đời
anh
sẽ
còn
gặp
tôi
aber
ich
glaube,
dass
du
mich
im
Leben
wiedersehen
wirst.
Quê
cũ
mừng
vui
Die
alte
Heimat
wird
sich
freuen.
Ngày
mai
ta
xa
nhau
rồi
Morgen
werden
wir
uns
trennen,
Nhưng
tin
trong
đời
anh
sẽ
còn
gặp
tôi
aber
ich
glaube,
dass
du
mich
im
Leben
wiedersehen
wirst.
Quê
cũ
mừng
vui
Die
alte
Heimat
wird
sich
freuen.
Ngày
mai
ta
xa
nhau
rồi
Morgen
werden
wir
uns
trennen,
Nhưng
tin
trong
đời
anh
sẽ
còn
gặp
tôi
aber
ich
glaube,
dass
du
mich
im
Leben
wiedersehen
wirst.
Quê
cũ
mừng
vui
Die
alte
Heimat
wird
sich
freuen.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Duy Khanh
Attention! Feel free to leave feedback.