Phi Nhung - Xin Anh Giữ Trọn Tình Quê - translation of the lyrics into German




Xin Anh Giữ Trọn Tình Quê
Ich bitte dich, bewahre die Liebe zur Heimat
Chung vui đêm này cho trọn tình yêu thương
Lass uns diesen Abend gemeinsam genießen, für die vollkommene Liebe.
Đẹp tình quê hương mai tôi về chúng mình đôi đường
Schön ist die Liebe zur Heimat, morgen kehre ich zurück, und wir gehen getrennte Wege.
Giờ phút phân kỳ ai lên đường, ai vấn vương
In dieser Stunde des Abschieds, wer geht fort, wer bleibt wehmütig zurück?
Mình thương, thương nhau trong đời
Wir lieben uns im Leben,
Thương nhau trong lời yêu nước Việt thôi
lieben einander in Worten, lieben nur Vietnam.
Xin nhớ anh ơi
Bitte vergiss das nicht, mein Lieber.
Anh ra đi nghe lời buồn quê hương
Du ziehst fort, weil du die traurigen Rufe der Heimat hörst.
Nhịp cầu yêu thương bao năm rồi vẫn còn đôi đường
Die Brücke der Liebe besteht seit vielen Jahren, und doch sind wir getrennt.
Từ giã phố phường anh lên đường không vấn vương
Du verlässt die Stadt und ziehst ohne Wehmut fort.
Hỏi anh bao nhiêu thu rồi
Ich frage dich, wie viele Herbste sind vergangen?
Biên cương xa vời ước hỡi lòng trai
Was erträumt sich ein Männerherz in der fernen Grenzregion?
Sông núi chia phôi
Flüsse und Berge trennen uns.
Anh ơi, anh ơi trời Nam đau khổ
Mein Lieber, mein Lieber, der Süden leidet.
Nhà Việt Nam cách trở
Vietnam ist geteilt.
Mẹ Việt Nam nức nở
Mutter Vietnam schluchzt.
Mình người Nam muôn thuở giữ trong lòng cho trọn tình quê
Wir, die Menschen des Südens, bewahren für immer die Liebe zur Heimat im Herzen.
Hơn hai mươi năm
Mehr als zwanzig Jahre
Chinh chiến điêu tàn
Krieg und Verwüstung,
Đau xót vàn
unendlicher Schmerz.
Tôi sống âm thầm
Ich lebe im Stillen,
Không nói nên lời nên viết bài ca tặng người
kann es nicht in Worte fassen, und schreibe deshalb dieses Lied für dich.
Anh ơi cho anh trở về quê hương
Mein Lieber, ob du in die Heimat zurückkehrst
Hoặc còn tha phương xin anh còn giữ vẹn câu thề
oder in der Ferne bleibst, bitte halte dein Versprechen.
gió mưa về vẫn một lòng yêu mến quê
Auch wenn Wind und Regen kommen, liebe die Heimat von ganzem Herzen.
Ngày mai ta xa nhau rồi
Morgen werden wir uns trennen,
Nhưng tin trong đời anh sẽ còn gặp tôi
aber ich glaube, dass du mich im Leben wiedersehen wirst.
Quê mừng vui
Die alte Heimat wird sich freuen.
Anh ơi, anh ơi trời Nam đau khổ
Mein Lieber, mein Lieber, der Süden leidet.
Nhà Việt Nam cách trở
Vietnam ist geteilt.
Mẹ Việt Nam nức nở
Mutter Vietnam schluchzt.
Mình người Nam muôn thuở giữ trong lòng cho trọn tình quê
Wir, die Menschen des Südens, bewahren für immer die Liebe zur Heimat im Herzen.
Hơn hai mươi năm
Mehr als zwanzig Jahre
Chinh chiến điêu tàn
Krieg und Verwüstung,
Đau xót vàn
unendlicher Schmerz.
Tôi sống âm thầm
Ich lebe im Stillen,
Không nói nên lời nên viết bài ca tặng người
kann es nicht in Worte fassen, und schreibe deshalb dieses Lied für dich.
Anh ơi cho anh trở về quê hương
Mein Lieber, ob du in die Heimat zurückkehrst
Hoặc còn tha phương xin anh còn giữ vẹn câu thề
oder in der Ferne bleibst, bitte halte dein Versprechen.
gió mưa về vẫn một lòng yêu mến quê
Auch wenn Wind und Regen kommen, liebe die Heimat von ganzem Herzen.
Ngày mai ta xa nhau rồi
Morgen werden wir uns trennen,
Nhưng tin trong đời anh sẽ còn gặp tôi
aber ich glaube, dass du mich im Leben wiedersehen wirst.
Quê mừng vui
Die alte Heimat wird sich freuen.
Ngày mai ta xa nhau rồi
Morgen werden wir uns trennen,
Nhưng tin trong đời anh sẽ còn gặp tôi
aber ich glaube, dass du mich im Leben wiedersehen wirst.
Quê mừng vui
Die alte Heimat wird sich freuen.
Ngày mai ta xa nhau rồi
Morgen werden wir uns trennen,
Nhưng tin trong đời anh sẽ còn gặp tôi
aber ich glaube, dass du mich im Leben wiedersehen wirst.
Quê mừng vui
Die alte Heimat wird sich freuen.





Writer(s): Duy Khanh


Attention! Feel free to leave feedback.