Phil Lam feat. Artem Konstantinov - 黑方格 (feat. Artem Konstantinov) - translation of the lyrics into Russian

Lyrics and translation Phil Lam feat. Artem Konstantinov - 黑方格 (feat. Artem Konstantinov)




黑方格 (feat. Artem Konstantinov)
Чёрный квадрат (совместно с Артемом Константиновым)
入夜 驟然步過荒野
С наступлением ночи внезапно бреду по пустоши,
沿途圍欄密佈
Вдоль пути сплошной забор.
人凌空 自狂風 聽到泣訴
Паря в воздухе, сквозь ветер слышу рыдания.
這日何事教我動容
Что же сегодня заставило меня так переживать?
發現切割都不痛
Обнаружил, что порезы не болят.
那兩極情緒 離奇到 竟變種
Эти полярные эмоции странно мутируют.
Why do I feel like we are strangers in the dark
Почему я чувствую, что мы чужие друг другу во тьме?
如今俯瞰下誰是我 一個黑方格
Смотрю сверху вниз: кто я? Всего лишь чёрный квадрат.
Maybe we′ve been always strangers in the dark
Может быть, мы всегда были чужими во тьме?
人離合幾多次 才明白不可以 說句無意
Сколько раз мы сходились и расходились, прежде чем я понял, что нельзя говорить необдуманно.
復合 尚存萬個分野
Даже после примирения остаётся множество разногласий.
原來明晨未到
Оказывается, до рассвета еще далеко.
誰人親 誰人疏 看他色素
Кто близок, кто далёк всё зависит от его оттенка.
昨日和睦那個陣容
Вчерашняя дружная компания
見面半秒即失控
Через полсекунды после встречи вышла из-под контроля.
世界用常理 平衡了 哪種痛
Мир с помощью здравого смысла уравновешивает любую боль.
Why do I feel like we are strangers in the dark
Почему я чувствую, что мы чужие друг другу во тьме?
如今俯瞰下誰是我 一個黑方格
Смотрю сверху вниз: кто я? Всего лишь чёрный квадрат.
Maybe we've been always strangers in the dark
Может быть, мы всегда были чужими во тьме?
人離地幾多次 才明白不可以 降個層次
Сколько раз я отрывался от земли, прежде чем понял, что нельзя опускаться ниже своего уровня?
靈魂若可污染
Если душа может быть осквернена,
為何肉身尚寄望那赴太空的信件
То почему тело всё ещё надеется на письмо, отправленное в космос?
幾多答問已叫你失聰
Сколько вопросов уже сделали тебя глухой?
人和外星有沒有對話
Есть ли диалог между человеком и инопланетянами?
當境況還未夠差 哪一個會理我聲沙
Пока ситуация не станет достаточно плохой, кому будет дело до моей хрипоты?
Maybe we′ve been always strangers in the dark
Может быть, мы всегда были чужими во тьме?
如今俯瞰下誰是我 早已給分拆
Смотрю сверху вниз: кто я? Меня уже разделили на части.
Maybe we've been never strangers to our hearts
Может быть, мы никогда не были чужими для наших сердец?
人離合幾多次 才明白分不了 有意無意
Сколько раз мы сходились и расходились, прежде чем поняли, что не можем разделить намеренное и ненамеренное?
太想蛻變
Так хочется измениться.





Writer(s): 林奕匡, 林寶


Attention! Feel free to leave feedback.