林奕匡 - 花灑下的歌 - translation of the lyrics into Russian

Lyrics and translation 林奕匡 - 花灑下的歌




花灑下的歌
Песня под душем
下雨天 交不低工作 浸個熱湯
Дождливый день, работа не ждет, принимаю горячую ванну,
流過汗 補充養分了麼
Смываю пот, восстанавливаю силы,
由花灑 散落我的頭殼
Из душа вода льется на мою голову,
零碎那事情 匆匆擦過
Мелкие заботы быстро смываются,
人疲倦了便從蒸氣 覓點溫燙
Уставший, я ищу тепла в клубах пара.
何思想頃刻失控 為何洶洶湧湧
Почему мысли вдруг выходят из-под контроля, почему так бурлят?
連流水都察覺 沒道理的煩惱
Даже вода, кажется, чувствует мои беспричинные тревоги.
想到星河圖 想到未見的元素
Думаю о звездах, о неизвестных элементах,
林林總總 圓圓方方 和無答案的好
Обо всем на свете, круглом и квадратном, и о хорошем, на что нет ответа.
為何統統 根本阻不到 回憶的轉數
Почему все это не может остановить поток воспоминаний?
明明早知道世上沒太多 完美番梘泡
Хотя я знаю, что в мире не так много идеальных мыльных пузырей,
難捉到 可卻讓我 仍會想起
Неуловимых, но все же зазывающих меня вспомнить
最終還是你
В конце концов, тебя.
夜已深 於丁方一角 這個地方
Ночь глубока, в уголке ванной,
尋快樂 低聲唱著了歌
Ищу радости, тихо напевая песню,
回音中 看瀑布的流向
В эхе наблюдаю за струями воды,
明了有幸能想你 是種空曠
Понимаю, какое это счастье думать о тебе, в этой пустоте.
沒有人 聽見 如文字仍膚淺
Никто не слышит, словно слова слишком поверхностны,
隨旋律繼續演變
Пусть мелодия продолжает развиваться.
為何水點可築起拼圖 靈感早滿佈
Почему капли воды складываются в пазл, вдохновение переполняет?
明明早知道世上沒太多 完美番梘泡
Хотя я знаю, что в мире не так много идеальных мыльных пузырей,
難捉到 可卻讓我 仍再想起 始終還是你
Неуловимых, но все же заставляющих меня снова вспоминать тебя, всегда тебя.
花開遍地 或每段曙光 多從黎明時升起
Цветы распускаются повсюду, и каждый луч света рождается на рассвете,
下秒鐘見你 若塵俗滿身怎去 緊抱起
Если я увижу тебя в следующую секунду, как я смогу обнять тебя, покрытый мирской пылью?
為何思想頃刻失控 為何洶洶湧湧
Почему мысли вдруг выходят из-под контроля, почему так бурлят?
連時光都察覺 外面某位投訴
Даже время, кажется, замечает, как кто-то снаружи жалуется.
想到不疲勞 想到共你的無數
Думаю о том, как не уставать, о бесчисленных моментах с тобой,
林林總總 圓圓方方 原來到了清早
Обо всем на свете, круглом и квадратном, и вот уже наступило утро.
從來只想好好的清掃 才向你相告
Я всегда хотел все хорошенько очистить, прежде чем сказать тебе,
床旁的一個你睡著了嗎 怕你不知道
Ты спишь рядом со мной? Боюсь, ты не знаешь,
誰一生 漂泊萬里 仍會想起
Кто, скитаясь по миру всю жизнь, все еще будет вспоминать
恐怕全是你
Наверное, только тебя.





Writer(s): Po Jackson Lam, Cousin Fung, Phil Lam


Attention! Feel free to leave feedback.