Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Symphony In D, H. I No. 101 - "The Clock": IV. Finale (Vivace)
Симфония ре мажор, H. I № 101 - "Часы": IV. Финал (Vivace)
48hs
acordado,
isso
é
"cachorro
magro
fitness?"
48
часов
без
сна,
это
"фитнес
для
тощей
собаки?"
Sem
carteira
assinada,
isso
é
"cachorro
magro
business"
Без
трудовой
книжки,
это
"бизнес
для
тощей
собаки"
Meu
mano
Michael
Douglas
fez
o
clima
ficar
Disney
Мой
братан
Майкл
Дуглас
сделал
погоду
по-диснеевому
No
fim
deixa
uma
lombra,
tá
tranquilo!
Já
é
de
lei
В
конце
концов,
оставил
тень,
все
спокойно!
Это
уже
закон
Arregado
numa
noite,
miséria
no
dia
seguinte
Праздник
ночью,
нищета
на
следующий
день
O
que
mata
é
esse
intervalo
Убивает
этот
промежуток
Entre
as
noites
que
tem
requinte
Между
роскошными
ночами
O
inferno
vem
de
brinde!
junto
com
a
rebordosa
Ад
в
комплекте!
Вместе
с
похмельем
Ahh
me
traz
mais
outro
drink
que
a
vida
fica
da
hora
e
Ах,
принеси
мне
еще
один
напиток,
жизнь
станет
прекрасной,
и
Grana
no
meu
bolso
vai,
eu
quero
é
mais
que
a
vida
vem
Деньги
в
моем
кармане
уходят,
я
хочу
большего,
чем
может
дать
жизнь
Faço
os
meus
corres
Я
делаю
свои
дела
Não
tenho
que
aturar
merda
de
ninguém
Мне
не
нужно
терпеть
ничье
дерьмо
Falam
em
uma
crise,
mas
quantos
anos
minha
crise
tem?
Говорят
о
кризисе,
но
сколько
лет
моему
кризису?
Crise
é
o
caralho
meu
braço,
eu
sou
o
tipo
que
"vive
em"!
К
черту
кризис,
моя
рука,
я
из
тех,
кто
"живет
в
нем"!
Chama
os
manos
pruma
boa
em
plena
domingueira
Зову
братков
на
тусовку
в
самый
разгар
воскресенья
Deus
bota
umas
gatas
gostosas
antes
da
saideira
Бог
посылает
горячих
цыпочек
перед
последним
бокалом
E
eu
já
falei
que
a
gente
brinca,
mas
não
é
brincadeira
И
я
уже
говорил,
что
мы
играем,
но
это
не
шутки
As
jogadoras,
as
baladeiras
loucas
pra
fazer
besteira
Игроки,
тусовщицы,
жаждущие
глупостей
Pois
vivemos
em
dor,
e
sem
pudor
é
bem
melhor
Ведь
мы
живем
в
боли,
а
без
стеснения
гораздо
лучше
Seu
"lexotan",
sua
"dda",
a
high
society
fede
a
pó!
Ваш
"лексотан",
ваш
"СДВГ",
высшее
общество
провоняло
порошком!
A
minha
mente,
não
sente!
podia
ser
mais
perfeito?
Мой
разум
не
чувствует!
Может
ли
быть
лучше?
To
tentando
me
lembrar
da
minha
vida
Я
пытаюсь
вспомнить
свою
жизнь
Mas
não
posso
porque
está
rolando
um...
ice-o-lator
Но
не
могу,
потому
что
сейчас
идет...
айс-о-лятор
"óh
que
bang
doido"
(repetir)
"О,
какой
крутой
приход"
(повторить)
Rolé
doentio,
igual
a
um
aidético,
olha
essa
farmácia?
Болезненная
прогулка,
как
у
больного
СПИДом,
видишь
эту
аптеку?
Elas
querem
brincar
de
médico,
eu
as
observo
cético
Они
хотят
поиграть
в
доктора,
я
наблюдаю
за
ними
скептически
Sem
moral
nenhuma
igual
um
celular
sem
crédito
Без
морали,
как
мобильный
без
денег
на
счету
Eu
sou
do
"chora
agora"
Igual
o
meu
cartão
de
"débito"
Я
из
тех,
кто
"плачет
сейчас",
как
моя
дебетовая
карта
E
tudo
bem
pra
mim
está
bom
se
é
o
que
te
parece
И
все
в
порядке
для
меня,
если
тебе
так
кажется
Sensação
de
que
vocês
são
um
lixo,
a
gente
se
merece!
Ощущение,
что
вы
мусор,
мы
друг
друга
стоим!
Eu
quero
luxo
pra
suprir
algo
que
em
mim
carece
Я
хочу
роскоши,
чтобы
заполнить
то,
чего
мне
не
хватает
E
nego,
eu
quero
tudo,
agarro
tudo
quanto
aparece
И
чувак,
я
хочу
всего,
хватаю
все,
что
подвернется
E
o
kunk
é
o
baque,
podia
ter
um
whisky
И
травка
- это
удар,
мог
бы
выпить
виски
Se
eu
fosse
mais
kojak
Só
que
eu
prefiro
conhaque!
Если
бы
я
был
больше
похож
на
Коджака,
но
я
предпочитаю
коньяк!
A
noite
é
igual
um
filme
nesses
meus
olhos
kodak
Ночь
как
фильм
в
моих
глазах-кодаках
Ela
acha
que
eu
tô
drogado,
disse
a
coroa
do
prozac
Она
думает,
что
я
под
кайфом,
сказала
эта
тетка
на
прозаке
Acho
que
sim
pela
pupila
e
a
minha
urina
verde
Думаю,
да,
судя
по
зрачкам
и
моей
зеленой
моче
Vai!
checa
na
fila
"anos
70"
se
nego
já
teve
Давай!
Проверь
в
очереди
"70-х",
было
ли
это
у
кого-нибудь
Ninguém
tá
com
água
colorida
porque
tá
com
sede
Ни
у
кого
нет
цветной
воды,
потому
что
им
хочется
пить
Cs
não
viram
a
era
dos
sintéticos,
é
2013
Вы
не
видели
эру
синтетики,
сейчас
2013
год
Calaquente,
calafrio,
calafrio
e
calaquente
Жар,
озноб,
озноб
и
жар
A
mina
trincando
os
dentes
no
balanço
do
navio
Девушка
стискивает
зубы,
качаясь
на
волнах
Achou
que
a
onda
não
vinha,
só
que
veio
de
repente
Думала,
что
волна
не
придет,
но
она
нахлынула
внезапно
Deve
ter
sido
uma
série,
foi
um
soco
na
tua
mente!
Должно
быть,
это
был
сериал,
это
был
удар
по
твоему
разуму!
Pediu
pela
água
desmaio
iminente
Quem
tudo
quer,
se
tudo
tem
começou
a
se
debater
Попросила
воды,
неминуемый
обморок,
тот,
кто
хочет
всего,
у
кого
все
есть,
начал
биться
в
конвульсиях
Geral
aglomerando
pra
ver,
eu
não
sei
o
que
fazer!
Все
столпились,
чтобы
посмотреть,
я
не
знаю,
что
делать!
óh
que
bang
doido"
(repetir
"О,
какой
крутой
приход"
(повторить)
Humm...
bateu!
Хмм...
накрыло!
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Arrangement Library, Franz Joseph Haydn
1
Symphony In D, H. I No. 101 - "The Clock": III. Menuet (Allegretto) - Trio
2
Symphony In D, H. I No. 101 - "The Clock": II. Andante
3
Symphony In D, H. I No. 101 - "The Clock": I. Adagio - Presto
4
Symphony In G, H. I No. 100 - "Military": IV. Finale (Presto)
5
Symphony In G, H. I No. 100 - "Military": III. Menuet (Moderato)
6
Symphony In G, H. I No. 100 - "Military": II. Allegretto
7
Symphony In G, H. I No. 100 - "Military": I. Adagio - Allegro
8
Symphony In G, H. I No. 94 - "Surprise": IV. Finale (Allegro di molto)
9
Symphony in G, H. I No. 94 - "Surprise": III. Menuet (Allegro molto)
10
Symphony In G, H. I No. 94 - "Surprise": II. Andante
11
Symphony In G, H. I No. 94 - "Surprise": I. Adagio - Vivace assai
12
Symphony In D, H. I No. 101 - "The Clock": IV. Finale (Vivace)
Attention! Feel free to leave feedback.