Philippe Brach - Ravin - translation of the lyrics into German

Ravin - Philippe Brachtranslation in German




Ravin
Graben
Tu me téléphones avec ton téléphone
Du rufst mich an mit deinem Telefon
Tu m'attends avec ton temps
Du wartest auf mich mit deiner Zeit
Tu ne m'écoutes pas avec tes oreilles
Du hörst mich nicht mit deinen Ohren
Tu ne vois rien avec tes yeux
Du siehst nichts mit deinen Augen
Pourquoi tu m'chies pas d'sus avec ton cul?
Warum kackst du nicht auf mich mit deinem Arsch?
J'me suis toujours demandé
Ich habe mich immer gefragt
S'il valait mieux rester dans ta tête
Ob es besser wäre, in deinem Kopf zu bleiben
Que sur mes deux pieds
Als auf meinen zwei Füßen
S'il valait mieux s'ouvrir les yeux au lieu des veines
Ob es besser wäre, die Augen statt die Adern zu öffnen
Jusqu'à c'que j'comprenne
Bis ich verstehe
Que j'tais devenu ta fosse septique
Dass ich deine Klärgrube geworden bin
Ben j'ai des p'tites nouvelles, paraît qu'est rendue pleine
Nun, ich habe Neuigkeiten, anscheinend ist sie voll
Faque j'ai décidé de m'déboucher
Also habe ich beschlossen, mich freizumachen
Pis de t'flusher
Und dich wegzuspülen
Pis de t'flusher
Und dich wegzuspülen
Parce que
Denn
Si t'étais un char, j's'rais ton ravin
Wenn du ein Auto wärst, wäre ich dein Graben
Si t'étais antisémite, ben, j's'rais ton rabbin
Wenn du antisemitisch wärst, wäre ich dein Rabbiner
Toujours besoin de quelqu'un ou ben quelqu'chose
Immer brauchst du jemanden oder etwas
Sais-tu, j'prendrais plus long qu'une pause
Weißt du, ich würde länger brauchen als eine Pause
Oh, d'la peine!
Oh, der Schmerz!
Oh, d'la peine!
Oh, der Schmerz!
Astie qu'ça s'rait l'fun que t'en prennes
Verdammt, es wäre lustig, wenn du welchen bekämst
Sur le seuil de ta porte, j'ai fini d't'attendre
An deiner Türschwelle habe ich aufgehört zu warten
Comme une citrouille fin novembre
Wie ein Kürbis Ende November
C'même pu une question d'être capable
Es ist nicht mal mehr eine Frage, ob ich es kann
Mais de joindre l'utile au désagréable
Sondern das Nützliche mit dem Unangenehmen zu verbinden
Parce que
Denn
Si t'étais un char, j's'rais ton ravin
Wenn du ein Auto wärst, wäre ich dein Graben
Si t'étais antisémite, ben, j's'rais ton rabbin
Wenn du antisemitisch wärst, wäre ich dein Rabbiner
Toujours besoin de quelqu'un ou ben quelqu'chose
Immer brauchst du jemanden oder etwas
Sais-tu, j'prendrais plus long qu'une pause
Weißt du, ich würde länger brauchen als eine Pause
(Si t'étais un char)
(Wenn du ein Auto wärst)
Si t'étais un char, j's'rais ton ravin
Wenn du ein Auto wärst, wäre ich dein Graben





Writer(s): Pierre-philippe «pilou» Côté, Philippe Bouchard


Attention! Feel free to leave feedback.